Đi đến phần nội dung

Can't be bothered

viết bởi dukemasuya, Ngày 18 tháng 5 năm 2010

Tin nhắn: 9

Nội dung: English

dukemasuya (Xem thông tin cá nhân) 04:16:53 Ngày 18 tháng 5 năm 2010

I was wondering if anyone has come up with an Esperanto way of saying "I can't be bothered". I had discussed this expression with a friend of mine and the only conclusion we came to was "Nezorginde" or "Neklopodinde" but these don't sound very good to me. Can anyone give me a hand with this? Dankegon!

I think it would be good to have a thread like this one where we can discuss English idioms and possible Esperanto equivalents or translations. The one thing I don't want to happen is that we translate word for word. We should find equivalents that sound very Esperanto but not equivalents that are so pathetic that we make another Gavaro because that would hardly be understandable for our esteemed colleagues from other countries.

erinja (Xem thông tin cá nhân) 04:23:20 Ngày 18 tháng 5 năm 2010

There is an existing Esperanto saying, "Mi prifajfas tion", which comes close to the meaning you suggest.

Literally it means "I whistle about that", but figuratively it means that you don't care at all, that something just doesn't matter at all to you. It's somewhat akin to blowing something off.

horsto (Xem thông tin cá nhân) 15:47:58 Ngày 18 tháng 5 năm 2010

My english dictionary tells me:
I can't be bothered = Ich habe keine Lust
.
I would translate this as:
Mi ne volas.
or:
Mi ne sentas iun (ajn) emon.

erinja (Xem thông tin cá nhân) 16:16:10 Ngày 18 tháng 5 năm 2010

I often use "Mi ne emas" for a simple "I don't feel like it".

Miland (Xem thông tin cá nhân) 21:18:14 Ngày 18 tháng 5 năm 2010

Ne gravas al mi.

dukemasuya (Xem thông tin cá nhân) 03:16:23 Ngày 19 tháng 5 năm 2010

Great, thanks to you all for the help. I think "Mi ne volas" sounds very plain that's why something like "Mi ne emas" or "Mi ne prifajfas" should work properly.

erinja (Xem thông tin cá nhân) 05:20:49 Ngày 19 tháng 5 năm 2010

It should be "Mi prifajfas"

Mi NE prifajfas would mean that you ARE bothered, because you are not blowing it off!

Filu (Xem thông tin cá nhân) 15:19:04 Ngày 19 tháng 5 năm 2010

dukemasuya:I was wondering if anyone has come up with an Esperanto way of saying "I can't be bothered". I had discussed this expression with a friend of mine and the only conclusion we came to was "Nezorginde" or "Neklopodinde" but these don't sound very good to me.
For some reason, I don't find your solutions that bad at all. Several times, the "I" part of the English sentence is somewhat quickly gone over or simply skipped, so unpersonal versions like these two you suggested would carry this extra little bit of strength towards denying any interest over the treated matter.

Other ideas to avoid saying the same thing every time:
• Emo mankas! (aŭ Tempo mankas!)
• Malinterese!
• Aliaj (aŭ Pli gravaj) aferoj zorgigas min.
• Mi ne povas interesiĝi.
• ...and everything else previously proposed above by others.

dukemasuya (Xem thông tin cá nhân) 05:10:35 Ngày 20 tháng 5 năm 2010

erinja:It should be "Mi prifajfas"

Mi NE prifajfas would mean that you ARE bothered, because you are not blowing it off!
Ooops, thanks! I forgot. Haha!

Quay lại