Quick question about aĵ
dari Starkman, 24 Mei 2010
Pesan: 28
Bahasa: English
Starkman (Tunjukkan profil) 24 Mei 2010 23.09.10
Thanks,
Starkman
3rdblade (Tunjukkan profil) 24 Mei 2010 23.55.49
Starkman (Tunjukkan profil) 25 Mei 2010 01.12.00
So 'AĴ' would have the vowel sound of 'fAther' and the 'zh' sound of 'Asia or 'Leisure', as 3rdblade noted.
Thanks,
Starkman
3rdblade:No, and there's no direct English equivalent for it. 'ĵ' is like the 's' in 'Asia' or 'leisure'.
Miland (Tunjukkan profil) 25 Mei 2010 10.14.08
ceigered (Tunjukkan profil) 25 Mei 2010 10.27.13
Miland:The sound of ĵ is the sound of 's' in 'leisure' or 'pleasure', but not that of 's' in 'Asia', if you mean a 'sh' sound; the latter is the sound of ŝ.Miland I think that might just be some British accents - I know that in Australian English, the S in Asia, leisure and pleasure is the same (but I have heard some say "ey-zi-ya" on occasion). I'm guessing it's a British thing to pronounce Asia differently at least, after all, while in the UK my name is "Kris-tyen", in Australian and the US (I think) it's pronounced "Kris-chin" for the most part.
Unless there's some international conspiracy going on and you all pronounce Asia hyper-correctly and we Australians never got the memo
EDIT: wiktionary says [ˈeɪʒə], [ˈeɪʃə], so at least half of us would pronounce it as "ejĵa", but I have to admit I've never noticed anyone say "ejŝa" before...
3rdblade (Tunjukkan profil) 25 Mei 2010 12.04.58
On the subject of ĵ, I remember when a new English word was coined a few years back, which we'd write 'ĵuĵ' in eo. It didn't seem to catch on, partly because all the English spellings they came up with for it either didn't seem right (zuz, sus, juj), or looked ugly (zhuzh). It means 'to spruce up, make prettier'. I suppose we'd say 'beletigi', which also looks + sounds a bit cute too.
Miland (Tunjukkan profil) 25 Mei 2010 12.43.48
ceigered:.. in Australian English, the S in Asia, leisure and pleasure is the same (but I have heard some say "ey-zi-ya" on occasion).That's an eye-opener. The Concise Oxford Dictionary has "Asian" (but not "Asia", for some reason!) as a main entry. The pronunciation given there is "ˈeɪʃ(ə)n, -ʒ(ə)n" so the two appear to be alternatives. The bulkier Chamber's Dictionary indicates the same, without using the IPA ("zh-" is given as an alternative).
EDIT: wiktionary says [ˈeɪʒə], [ˈeɪʃə], so at least half of us would pronounce it as "ejĵa", but I have to admit I've never noticed anyone say "ejŝa" before...
erinja (Tunjukkan profil) 25 Mei 2010 14.49.36
At least, that's how Taj Mahal is pronounced where I live; it definitely isn't pronounced as "taĝ" here, at any rate.
Miland (Tunjukkan profil) 25 Mei 2010 17.09.39
erinja:Starkman, you know the word "Taj", like in "Taj Mahal"? That would be the aĵ sound. Taj would be written as "Taĵ".That is a Westernised form; the original is Taĝ, as this wiki article indicates.
erinja (Tunjukkan profil) 25 Mei 2010 19.06.10
Miland:I well understand what you're saying, but I hope you're not implying that it isn't ok to use the widespread English pronunciation of a well-known foreign location to illustrate how to pronounce an Esperanto word.erinja:Starkman, you know the word "Taj", like in "Taj Mahal"? That would be the aĵ sound. Taj would be written as "Taĵ".That is a Westernised form; the original is Taĝ, as this wiki article indicates.
After all, we pronounce hardly any loan words in English as they should be pronounced in the native pronunciation. "France" is an obvious example. Does this mean that I can't use the English pronunciation of "France" to illustrate how to pronounce something, since it is not how the word is pronounced by the French themselves? Does it mean I'm being a bad person if I tell someone that "pants" rhymes with "France"?
---
I might add an interesting tidbit, however. The original Persian name of the Taj Mahal is spelled with the letter ج (ĝ). The Hindi version of Wikipedia calls it ताज महल, with the letter ज (ĝ). However, the Hindi-language version of Wikipedia gives the pronunciation as "/tɑʒ mə'hɑl/". The Devanagari alphabet used to write Hindi lacks a letter for /ʒ/ (ĵ). Interestingly, if you can believe Wikipedia, it seems that even in Hindi, which lacks a letter /ʒ/ (ĵ), the pronunciation nevertheless uses this sound.