Kwa maudhui

Lulkantoj

ya Donniedillon, 2 Juni 2010

Ujumbe: 4

Lugha: Esperanto

Donniedillon (Wasifu wa mtumiaji) 2 Juni 2010 3:12:06 asubuhi

Mi havos bebineto post 3 semajnoj. Mi deziras kanti esperante al ŝin. Mi skribis ĉi tio kanto...

Dormu nun,
Dormu nun,
Dormu nun infaneto.
Via patro amas vin,
do pacu kaj dormu nun.

Ĉu iu konas esperantajn lulkantojn?

Eddycgn (Wasifu wa mtumiaji) 2 Juni 2010 3:00:33 alasiri

Mi konas tre interesan lulkanton, do tre amaran, tristan, por virineto forlasita per sia amiko. Tio ne estas por via filineto do.

La kanto estas de Gianna Nannini, bone konata en Eŭropo. Mi klopodis traduki pli malpli parte al esperanto. Vi povas aŭdi la originalon en YT.

La titolo estas

Ninna nanna nera
(Dormu dormu nigre)

Ninna nanna

Dormu dormu
Dormu ho,

Dormu dormu
Dormu nigre,

Tiun fileton
Al kiu mi donos

Tiu amo
Je unu nokto

Tiun fileton
De mil da batoj

Sur la barko
Do sen velo

Ja sen velo
Kaj sen vento

Por dormi
Ĝis cent nombru

Dormu dormu
Dormu ho,

Dormu dormu
Dormu nigre…

Leporino (Wasifu wa mtumiaji) 2 Juni 2010 6:39:19 alasiri

Mi tutkore gratulas vin! Propraj infanoj estas la pli granda riĉaĵo en la vivo! Mi havas kvin. okulumo.gif

Via lulkanto estas tre tre dolĉa...!!! Kaj mi pensas ke la memfarita ĉiam estas la plej bela.

Sed en vikipedio vi povas trovi kelkajn aliajn lulkantojn se vi volas.

sal.gif

jeckle (Wasifu wa mtumiaji) 3 Juni 2010 8:03:31 alasiri

Mi ankau gratulas vin!
Mi kantis ĉiam "au claire de la lune" ĝis mia knabo preferis min prelegi. Li pravas, mi ne kantas bone, sed forte. Bedaŭrinde mi ne havas esperanta traduko. Ĉu eble eksistas tiu traduko?

Ĉu eble eksistas tradukoj de Teresa Rabal? Mi aŭdis tion ofte dum kluba ferio. Estas hispana kantoj, sed mi aŭdis (kaj kunkantis laŭte) ilin ankaŭ en grekujo. Ĉu tio ne estas motivo traduki tiujn kantojn al Esperanto?

Veo veo , ...

Kurudi juu