Al la enhavo

Noun vs adjective

de ailebol, 2010-junio-08

Mesaĝoj: 22

Lingvo: English

erinja (Montri la profilon) 2010-junio-09 13:19:41

ceigered:
erinja:The second is more common.
Might just be me, but "Horloĝo Mondo" feels a bit weird to me, given that clocks aren't much of a place you can visit rido.gif. So would this still be possible, or is this more a naming convention for things like places of interest over world-time?
Not sure if I understand exactly what you're saying, but this is the naming convention, period, whether it's a place you can visit or not. If it's a noun with a name, and you're giving both the noun (The thing's identity) plus its name, then the noun has to come first, and the identity second, unless you combine them into a compound word.

A newspaper would have the same convention. A newspaper called "New York Journal" would not be "Novjorko Ĵurnalo" but "Ĵurnalo Novjorko". The game of Go could be called "go-ludo" or "ludo goo", but definitely not "goo ludo".

ceigered (Montri la profilon) 2010-junio-09 14:18:08

erinja:
ceigered:
erinja:The second is more common.
Might just be me, but "Horloĝo Mondo" feels a bit weird to me, given that clocks aren't much of a place you can visit rido.gif. So would this still be possible, or is this more a naming convention for things like places of interest over world-time?
Not sure if I understand exactly what you're saying, but this is the naming convention, period, whether it's a place you can visit or not. If it's a noun with a name, and you're giving both the noun (The thing's identity) plus its name, then the noun has to come first, and the identity second, unless you combine them into a compound word.
(I think..) That's what I meant - Donniedillon suggested La Mondo Horloĝo, so using the above correct convention you've given I was wondering if "Horloĝo Mondo" would work just as well, or whether you were just correcting Donniedillon's naming convention without any reference to the "world clock" theme in the thread demando.gif

To be honest though, I wouldn't recommend that though, I don't think there's any reason not to do "monda horloĝo" (seeming as in the noun phrase "World Clock", "world" is technically an adjective even if it's indistinguishable from a noun morphologically).

Anyway, now I'm just confused rideto.gif

Reteos (Montri la profilon) 2010-junio-09 15:08:12

I think the simplest way to put this is to say Mondhorloĝo. go to the Grammer index on this site and it tells you to do it that way.
horloĝo mondo and mondo horloĝo may get confusing in a sentance, whereas mondhorloĝo is perfectly clear on what it is.

utku (Montri la profilon) 2010-junio-09 16:38:26

What does "world clock" mean in English? And why the word horloĝo is used, instead of horo? Mondhoro seems more reasonable to me. (Maybe I misunderstand the meaning of world clock.)

erinja (Montri la profilon) 2010-junio-09 16:47:39

I think that the main point here is that the clock is not a "world clock" (whatever that means). Rather, it is a clock whose name is World.

Therefore, "Horloĝo Mondo" would be the correct name of the clock according to the naming convention that I explained to Donniedillon. "World" is the name of the clock, so it would come second.

ailebol explained that World is the name of the clock, a few messages back.

Miland (Montri la profilon) 2010-junio-09 16:53:23

utku:What does "world clock" mean in English? And why the word horloĝo is used, instead of horo? Mondhoro seems more reasonable to me. (Maybe I misunderstand the meaning of world clock.)
A "world clock" in general (that is, if "World" is not being used as a name) is an instrument that shows the time anywhere in the world. Here's an internet one. Horo simply means the hour or the time, but that's not the same as an instrument which shows it. Horloĝo is in the Fundamenta Vortaro and has meant "clock" from the beginning.

The origin of the word horloĝo, if you look at its components, could be the dwelling (place) of the hours, as if you were to say that addresses "dwell" in an address book.

tommjames (Montri la profilon) 2010-junio-10 10:16:28

Miland:The origin of the word horloĝo, if you look at its components, could be the dwelling (place) of the hours, as if you were to say that addresses "dwell" in an address book.
Except that horloĝ' is actually a complete root derived from the French horloge, which comes from the Latin horologium which itself comes from the ancient Greek hōrologion (ώρολόγιον - hora = "hour, time", logos = "study, speech")

Although your proposal is most ingenious rideto.gif

ceigered (Montri la profilon) 2010-junio-10 11:30:42

tommjames:which itself comes from the ancient Greek hōrologion (ώρολόγιον - hora = "hour, time", logos = "study, speech")
I'm presuming somewhat speculatively that "logion", as opposed to "logos" (word/speech(s) (of knowledge)) and "logia" (study, knowledge) means something in between, kind of like "fact"? (given this word here's definition)

That's a very interesting find though Tommjames, I always thought it was horloĝo because the hours live inside a clock, but it never occured to me that horloge in French could have been the source.

tommjames (Montri la profilon) 2010-junio-10 15:22:16

ceigered:I'm presuming somewhat speculatively that "logion", as opposed to "logos" (word/speech(s) (of knowledge)) and "logia" (study, knowledge) means something in between, kind of like "fact"? (given this word here's definition)
I don't really know much about Greek but I did manage to find some information about that on this page:
By the time of the First Century A,D., "oracle" had a very expanded meaning, and included many aspects of the Jewish culture, especially of the legal and theological culture. Around 250 B.C., the Jewish Elders who made the Septuagint Greek translation of the Hebrew Scriptures used the Greek term "logeion" in Exodus 28:15 to describe the High Priest's breastplate (see: Vine's Expository Dictionary of Old and New Testament Words, p. 144, vol. 3). "Logeion" (also, "logion") is derived from the Greek word "logos" -- the same term used for the Shekinah Glory of YEHOVAH God in John 1:1, i.e., Word. So, it was the Shekinah Glory that answered through the Urim and Thummim worn by the High Priests of ancient Israel.

Also, when we translate the Hebrew term d'bar ("word") into New Testament Greek we get "logion," which is the exact Greek term translated "oracle(s)" in Romans 3:2 ("logia" used in Romans 3:2 is the plural form of "logion").

On pages 143-144, volume 3, in his aforementioned Dictionary, Greek scholar W. E. Vine states:

ORACLE: LOGION: a diminutive of logos, a word, narrative, statement, denotes a Divine response or utterance, an oracle; it is used of (a) the contents of the Mosaic Law, Acts 7:38; (b) all the written utterances of God through O.T. writers, Rom. 3:2; (c) the substance of Christian doctrine, Heb. 5:22; (d) the utterances of God through Christian teachers, I Pet. 4:11. Note: Divine oracles were given by means of the breastplate of the High Priest, in connection with the service of the Tabernacle, and the Sept. uses the associated word logeion in Ex. 28:15 o denote the breastplate.
Perhaps then hōrologion meant something like "oracle of the hours" or "time oracle".

Wasn't there an expert on ancient Greek posting around here recently?

Miland (Montri la profilon) 2010-junio-10 16:29:14

The Orthodox Church has a horologion, the 'Book of Hours', which is part of their liturgy.

Reen al la supro