Đi đến phần nội dung

antikva

viết bởi ledmanu, Ngày 11 tháng 6 năm 2010

Tin nhắn: 5

Nội dung: Français

ledmanu (Xem thông tin cá nhân) 14:42:22 Ngày 11 tháng 6 năm 2010

Bonjour,

j'ai besoin d'un coup de main pour traduire ces 2 phrases du mot du jour.

> Demeti de si la antikvan Adamon (plibonigi la konduton).
> oter ??? l'Adam antique (améliorer la conduite)

> Dionizo estis unu el la dioj, je kiuj kredis antikvuloj.
> Dionysos était l'un des dieux, ??de ceux qui?? croyait aux hommes antiques.

Il doit me manquer un ou deux points de grammaire ou un peu d'imagination

Dankon

Filu (Xem thông tin cá nhân) 16:42:24 Ngày 11 tháng 6 năm 2010

ledmanu:> Demeti de si la antikvan Adamon (plibonigi la konduton).
> oter ??? l'Adam antique (améliorer la conduite)
Ôter de soi l'Adam antique, métaphore indiquant qu'on se conduit mieux qu'auparavant (je ne sais pas d'où ça vient et je n'ai jamais entendu cela auparavant, mais je supposerais qu'il s'agit d'une image liée au péché auquel succomba l'Adam biblique, qui le fit mettre à la porte de l'Éden).
ledmanu:> Dionizo estis unu el la dioj, je kiuj kredis antikvuloj.
> Dionysos était l'un des dieux, ??de ceux qui?? croyait aux hommes antiques.
«je kiuj» → «en lesquels»
Dionysos était l'un des dieux en lesquels croyaient les Anciens (appelation française coutumière des Grecs et Latins antiques).

ledmanu (Xem thông tin cá nhân) 06:01:20 Ngày 12 tháng 6 năm 2010

"Demeti de si" => "Ôter de soi", est-ce à dire que le dictionnaire de lernu est erroné ou incomplet ? La traduction est simplement "si".

Quant à "je kiuj", j'aurais dû consulter de plus prêt ce même dictionnaire. Mais il y a toujours quelque chose qui ne m'est pas intuitif. Probablement à cause du "je" que je ne maîtrise pas encore.

Filu (Xem thông tin cá nhân) 13:01:14 Ngày 12 tháng 6 năm 2010

ledmanu:"Demeti de si" => "Ôter de soi", est-ce à dire que le dictionnaire de lernu est erroné ou incomplet ? La traduction est simplement "si".
C'est une erreur du dictionnaire.

Si dans le sens d'une supposition se dit se, et dans le sens de oui, on utilisera simplement jes ou jes ja.

L'espéranto si est le réflexif de la troisième personne.

Matthieu (Xem thông tin cá nhân) 13:28:13 Ngày 12 tháng 6 năm 2010

Filu:C'est une erreur du dictionnaire.
Effectivement. Je viens de la corriger.

Quay lại