讯息: 5
语言: Français
ledmanu (显示个人资料) 2010年6月11日下午2:42:22
j'ai besoin d'un coup de main pour traduire ces 2 phrases du mot du jour.
> Demeti de si la antikvan Adamon (plibonigi la konduton).
> oter ??? l'Adam antique (améliorer la conduite)
> Dionizo estis unu el la dioj, je kiuj kredis antikvuloj.
> Dionysos était l'un des dieux, ??de ceux qui?? croyait aux hommes antiques.
Il doit me manquer un ou deux points de grammaire ou un peu d'imagination
Dankon
Filu (显示个人资料) 2010年6月11日下午4:42:24
ledmanu:> Demeti de si la antikvan Adamon (plibonigi la konduton).Ôter de soi l'Adam antique, métaphore indiquant qu'on se conduit mieux qu'auparavant (je ne sais pas d'où ça vient et je n'ai jamais entendu cela auparavant, mais je supposerais qu'il s'agit d'une image liée au péché auquel succomba l'Adam biblique, qui le fit mettre à la porte de l'Éden).
> oter ??? l'Adam antique (améliorer la conduite)
ledmanu:> Dionizo estis unu el la dioj, je kiuj kredis antikvuloj.«je kiuj» → «en lesquels»
> Dionysos était l'un des dieux, ??de ceux qui?? croyait aux hommes antiques.
Dionysos était l'un des dieux en lesquels croyaient les Anciens (appelation française coutumière des Grecs et Latins antiques).
ledmanu (显示个人资料) 2010年6月12日上午6:01:20
Quant à "je kiuj", j'aurais dû consulter de plus prêt ce même dictionnaire. Mais il y a toujours quelque chose qui ne m'est pas intuitif. Probablement à cause du "je" que je ne maîtrise pas encore.
Filu (显示个人资料) 2010年6月12日下午1:01:14
ledmanu:"Demeti de si" => "Ôter de soi", est-ce à dire que le dictionnaire de lernu est erroné ou incomplet ? La traduction est simplement "si".C'est une erreur du dictionnaire.
Si dans le sens d'une supposition se dit se, et dans le sens de oui, on utilisera simplement jes ou jes ja.
L'espéranto si est le réflexif de la troisième personne.
Matthieu (显示个人资料) 2010年6月12日下午1:28:13
Filu:C'est une erreur du dictionnaire.Effectivement. Je viens de la corriger.