short form question
od qwertz, 24. júna 2010
Príspevky: 14
Jazyk: English
qwertz (Zobraziť profil) 24. júna 2010 7:13:32
I'd like say in short form (resolute deprecative without blaming to somebody who tries to evangelize someone) for "I have noticed and understood what you said and for you it seems to be important, but it's really not interesting for me":
"Grandioza, sed egaliĝas min."
Would be "Grandioza, egaliĝas min." fine, too? (Without "sed".)
egala
Yes, I know it's quite a bit offending. But, you know, after some time it's better to stop it. And even it's more fair to tell the other person, that someone is really not interested in what another one is talking about. Hhm, maybe it's the German way and wouldn't use in other cultures(?). I heard that in English there are used more "politeness wrapper/softener" for telling "hard facts". But I'm really not interested in the "Fino Venko" or what kind of revolutionary changes it could bring to the world. I simply wanna use e-on. That's what the e-o short form sentence above should be a answer to.
Evildela (Zobraziť profil) 24. júna 2010 7:39:25
Now heres harsh:
I understand mate, but really I don't give a s::*t
ceigered (Zobraziť profil) 24. júna 2010 10:02:11
Evildela:Now heres harsh:And here's me thinking it was the POLITE way to say it!
I understand mate, but really I don't give a s::*t
@ Qwertz:
What is egaliĝi's function in this phrase? When I see the phrase I translate it as "Excellent, but becomes equal me" - am I missing something?
qwertz (Zobraziť profil) 24. júna 2010 13:03:32
ceigered:It's a little bit sarcastic. Maybe German sarcastic(?). "Egal" also excist in de-de German with the same meaning.Evildela:Now heres harsh:And here's me thinking it was the POLITE way to say it!
I understand mate, but really I don't give a s::*t
@ Qwertz:
What is egaliĝi's function in this phrase? When I see the phrase I translate it as "Excellent, but becomes equal me" - am I missing something?
"Egal/i" = Never mind! I couldn't care less. Never mind! So, what the other person tries to evangalize me makes me feel "egaliĝi" in the manner of the messages receiver. The "egal" tag is my opinions result. Hhm, I got the feeling that I make things useless difficult.
Maybe this simple meets it better:
Grandioza, sed ne interesiĝas min! (Tujhaltu!)
Using "Grandioza," here slightly is a kind of kidding. But very sligthly. It's more a word to attenuate what somebody else tries to make you feel extremly important. Maybe you still meet such tractor wheel hands gesticulating people. Hopefully this is understood the same way internationaly.
in German:
"Ja, schön, interessiert mich (aber) nicht!" or short form:
"Schön, interessiert mich nicht!"
or
"Großartig, interessiert mich aber absolut überhaupt nicht!".
Here, "schön"("schoen") will be used in the same manner like "great!".
In German that is a very powerfull answer and will stop the other person instantly talking. If not not, then ones again "Schön, interessiert mich echt absolut überhaupt nicht! Schluß, aus!". Its no flat blaming, its a full stop brake.
ceigered (Zobraziť profil) 24. júna 2010 13:39:57
qwertz:Grandioza, sed ne interesiĝas min! (Tujhaltu!)Mmm, this makes a lot more sense to me
Maybe "Grandioze, sed mi ne interesiĝas!"?
erinja (Zobraziť profil) 24. júna 2010 15:03:11
I would say "Bone, sed mi ne interesigxas" or "Bone, sed mi ne zorgas".
Or even "Bone por vi sed mi ne interesigxas" (a little bit of an anglicism there)
horsto (Zobraziť profil) 24. júna 2010 15:41:32
ceigered:You are too polite. Somebody should tell him that a -iĝ- form verb never can have an object.qwertz:Grandioza, sed ne interesiĝas min! (Tujhaltu!)Mmm, this makes a lot more sense to me
Maybe "Grandioze, sed mi ne interesiĝas!"?
qwertz (Zobraziť profil) 24. júna 2010 16:22:48
horsto:Hopefully the wind will blow this message directly to him. I heard, sometimes the wind will blow things along the wrong way.ceigered:You are too polite. Somebody should tell him that a -iĝ- form verb never can have an object.qwertz:Grandioza, sed ne interesiĝas min! (Tujhaltu!)Mmm, this makes a lot more sense to me
Maybe "Grandioze, sed mi ne interesiĝas!"?
horsto (Zobraziť profil) 24. júna 2010 20:02:28
qwertz:That would really make me happy.
Hopefully the wind will blow this message directly to him.
qwertz (Zobraziť profil) 25. júna 2010 14:49:00
erinja:Why "grandioza"?Thanks erinja.
I would say "Bone, sed mi ne interesigxas" or "Bone, sed mi ne zorgas".
Or even "Bone por vi sed mi ne interesigxas" (a little bit of an anglicism there)
horsto:Funny game that over-side-fence-talking, isn't? Even if it brings some discouragement to other e-o komencanto folks.qwertz:That would really make me happy.
Hopefully the wind will blow this message directly to him.