Till sidans innehåll

short form question

av qwertz, 24 juni 2010

Meddelanden: 14

Språk: English

qwertz (Visa profilen) 24 juni 2010 07:13:32

Slu,

I'd like say in short form (resolute deprecative without blaming to somebody who tries to evangelize someone) for "I have noticed and understood what you said and for you it seems to be important, but it's really not interesting for me":

"Grandioza, sed egaliĝas min."

Would be "Grandioza, egaliĝas min." fine, too? (Without "sed".)

egala

Yes, I know it's quite a bit offending. But, you know, after some time it's better to stop it. And even it's more fair to tell the other person, that someone is really not interested in what another one is talking about. Hhm, maybe it's the German way and wouldn't use in other cultures(?). I heard that in English there are used more "politeness wrapper/softener" for telling "hard facts". But I'm really not interested in the "Fino Venko" or what kind of revolutionary changes it could bring to the world. I simply wanna use e-on. That's what the e-o short form sentence above should be a answer to.

Evildela (Visa profilen) 24 juni 2010 07:39:25

That doesn’t seem offensive to me at all, and im native English speaker, actually if anything it seems as if you've bubble wrapped the concept, and tried to be as nice as possible.

Now heres harsh:
I understand mate, but really I don't give a s::*t

ceigered (Visa profilen) 24 juni 2010 10:02:11

Evildela:Now heres harsh:
I understand mate, but really I don't give a s::*t
And here's me thinking it was the POLITE way to say it! senkulpa.gif

@ Qwertz:
What is egaliĝi's function in this phrase? When I see the phrase I translate it as "Excellent, but becomes equal me" - am I missing something? demando.gif

qwertz (Visa profilen) 24 juni 2010 13:03:32

ceigered:
Evildela:Now heres harsh:
I understand mate, but really I don't give a s::*t
And here's me thinking it was the POLITE way to say it! senkulpa.gif

@ Qwertz:
What is egaliĝi's function in this phrase? When I see the phrase I translate it as "Excellent, but becomes equal me" - am I missing something? demando.gif
It's a little bit sarcastic. Maybe German sarcastic(?). "Egal" also excist in de-de German with the same meaning.

"Egal/i" = Never mind! I couldn't care less. Never mind! So, what the other person tries to evangalize me makes me feel "egaliĝi" in the manner of the messages receiver. The "egal" tag is my opinions result. Hhm, I got the feeling that I make things useless difficult.

Maybe this simple meets it better:

Grandioza, sed ne interesiĝas min! (Tujhaltu!)

Using "Grandioza," here slightly is a kind of kidding. But very sligthly. It's more a word to attenuate what somebody else tries to make you feel extremly important. Maybe you still meet such tractor wheel hands gesticulating people. Hopefully this is understood the same way internationaly.

in German:

"Ja, schön, interessiert mich (aber) nicht!" or short form:
"Schön, interessiert mich nicht!"
or
"Großartig, interessiert mich aber absolut überhaupt nicht!".

Here, "schön"("schoen") will be used in the same manner like "great!".

In German that is a very powerfull answer and will stop the other person instantly talking. If not not, then ones again "Schön, interessiert mich echt absolut überhaupt nicht! Schluß, aus!". Its no flat blaming, its a full stop brake.

ceigered (Visa profilen) 24 juni 2010 13:39:57

qwertz:Grandioza, sed ne interesiĝas min! (Tujhaltu!)
Mmm, this makes a lot more sense to me lango.gif

Maybe "Grandioze, sed mi ne interesiĝas!"?

erinja (Visa profilen) 24 juni 2010 15:03:11

Why "grandioza"?

I would say "Bone, sed mi ne interesigxas" or "Bone, sed mi ne zorgas".

Or even "Bone por vi sed mi ne interesigxas" (a little bit of an anglicism there)

horsto (Visa profilen) 24 juni 2010 15:41:32

ceigered:
qwertz:Grandioza, sed ne interesiĝas min! (Tujhaltu!)
Mmm, this makes a lot more sense to me lango.gif
Maybe "Grandioze, sed mi ne interesiĝas!"?
You are too polite. Somebody should tell him that a -iĝ- form verb never can have an object.

qwertz (Visa profilen) 24 juni 2010 16:22:48

horsto:
ceigered:
qwertz:Grandioza, sed ne interesiĝas min! (Tujhaltu!)
Mmm, this makes a lot more sense to me lango.gif
Maybe "Grandioze, sed mi ne interesiĝas!"?
You are too polite. Somebody should tell him that a -iĝ- form verb never can have an object.
Hopefully the wind will blow this message directly to him. I heard, sometimes the wind will blow things along the wrong way. shoko.gif

horsto (Visa profilen) 24 juni 2010 20:02:28

qwertz:
Hopefully the wind will blow this message directly to him.
That would really make me happy. rideto.gif

qwertz (Visa profilen) 25 juni 2010 14:49:00

erinja:Why "grandioza"?

I would say "Bone, sed mi ne interesigxas" or "Bone, sed mi ne zorgas".

Or even "Bone por vi sed mi ne interesigxas" (a little bit of an anglicism there)
Thanks erinja.

horsto:
qwertz:
Hopefully the wind will blow this message directly to him.
That would really make me happy. rideto.gif
Funny game that over-side-fence-talking, isn't? Even if it brings some discouragement to other e-o komencanto folks.

Tillbaka till toppen