前往目錄

Infinitive question

貼文者: angel32163, 2010年6月24日

訊息: 34

語言: English

angel32163 (顯示個人資料) 2010年6月25日下午7:26:19

Dankon, ĉiu, for your insight. Of course, I could also say "Rigardu la kuranta viron." (Watch the running man.) Or "Rigardu dun la viro kuras." (Watch as the man runs.) I think "dun" would be the correct preposition for this sentence, maybe. Prepositions can be tricky too. rido.gif

tommjames (顯示個人資料) 2010年6月25日下午7:34:34

angel32163:"Rigardu la kuranta viron."
Rigardu la kurantan viron.

angel32163:"Rigardu dun la viro kuras."
Rigardu dum la viro kuras.

okulumo.gif

ceigered (顯示個人資料) 2010年6月25日下午7:57:54

angel32163:Prepositions can be tricky too. rido.gif
Just a little nitpicking from me lango.gif - dum is technically a conjunction, because it acts as a way of joining phrases (e.g. with a noun, verb, and all those major things), where as prepositions are things that come before noun phrases (basically anything that acts in place of a noun, including a noun, a noun with it's adjective, etc).

Well, technically dum is a preposition and a conjunction, it's freaky like that rido.gif, but in your example phrase it was acting as a conjunction. But the conjunction-preposition difference can be useful at times, especially when getting heads around accusatives and crazy grammar points like that. But if you know how a word is used just because you know somehow from seeing it used that way, then it's fine anyway.

(for the prepositional yet conjunctional nature of dum:
- Dum du jaroj, mi manĝis nur poriĝon (prepositional use of "dum" - "for (during) two years, I ate only porridge")
- Dum du jaroj pasis, mi manĝis nur poriĝon (conjunctional use of "dum", "while two years passed, I ate only porridge").)

ceigered (顯示個人資料) 2010年6月25日下午8:05:52

tommjames:
angel32163:"Rigardu la kuranta viron."
Rigardu la kurantan viron.

angel32163:"Rigardu dun la viro kuras."
Rigardu dum la viro kuras.

okulumo.gif
Also while I'm here pretending to be useful, I might also add that "Rigardu la kurantan viron" carries the emphasis on the man (who happens to be running), while "Rigardu dum la viro kuras" carries the emphasis on the "looking" (for while ever that man keeps running).

So you should be able, if you wish, to change the emphasis however you like. If you want to draw attention to the man, there's "la kurantan viron", if you want to draw atention to the running, there's "la kuron de la viro", and if you want to draw attention to the command of looking/regarding, or the entire scene where one is meant to be looking towards, there's "rigardu dum la viro kuras".

Chainy (顯示個人資料) 2010年6月25日下午8:14:29

tommjames:Rigardu la kurantan viron.
Oh no, I just knew this would come up eventually! rideto.gif Reminds me of a long discussion we had about Ken Miner's article Mi vidis la knabon kuranta/kurantan

tommjames (顯示個人資料) 2010年6月25日下午8:36:17

Chainy:
tommjames:Rigardu la kurantan viron.
Oh no, I just knew this would come up eventually!
Well at least he wasn't running into a house (and falling over before he got to it) okulumo.gif lango.gif

horsto (顯示個人資料) 2010年6月25日下午8:54:13

Chainy:
tommjames:Rigardu la kurantan viron.
Oh no, I just knew this would come up eventually! rideto.gif Reminds me of a long discussion we had about Ken Miner's article Mi vidis la knabon kuranta/kurantan
I think it's clear here, you can't insert into the object (la viron) an adjective without -n, therefore Rigardu la kuranta viron is wrong.

angel32163 (顯示個人資料) 2010年6月25日下午10:50:35

Okay, hope I get these right....
Rigardu la infanojn ludi.
Mi rigardis la ludantajn infanojn hieraŭ.
Mi rigardas dum la infanoj ludas.
La infanoj ludas kun alumetoj!! shoko.gif

ceigered (顯示個人資料) 2010年6月26日上午3:19:29

angel32163:Okay, hope I get these right....
Rigardu la infanojn ludi.
Mi rigardis la ludantajn infanojn hieraŭ.
Mi rigardas dum la infanoj ludas.
La infanoj ludas kun alumetoj!! shoko.gif
Perfekte!
Look at the children play,
I watched the playing children yesterday,
I'm watching while the children play,
The children play with matches.

(Diru al viaj infanoj ke ili devas ne ludi kun alumetoj rido.gif).

(A question - would "Diru al viaj infanoj ke ili devu ne ludi kun alumetoj" be just as correct? Or should that be "Diru al viaj infanoj ke ili ne ludu kun alumetoj" (assuming the rest of the sentence is correct)?).

angel32163 (顯示個人資料) 2010年6月26日上午3:58:17

(A question - would "Diru al viaj infanoj ke ili devu ne ludi kun alumetoj" be just as correct? Or should that be "Diru al viaj infanoj ke ili ne ludu kun alumetoj" (assuming the rest of the sentence is correct)?).
This looks like one of those indirect command sentence within sentence examples. In David Richardson's book "Esperanto: Learning and Using the International Language, he says "...the verb tense in an "inside" sentence remains the same as if that sentence stood alone. So don't be let astray by the English habit of switching to some other tense" p.101

So I think that using "...ili ne ludu kun alumetoj" would be correct, as you are telling someone to command their children not to play with matches.
But...would you say "Diru al viajn infanojn..."?

回到上端