Przetłumaczenie na polski tekstu po angielsku o pisowni Poilschi
magnifico94 :lta, 26. kesäkuuta 2010
Viestejä: 7
Kieli: Polski
magnifico94 (Näytä profiilli) 26. kesäkuuta 2010 10.15.24
ze strony
http://steen.free.fr/poilschi/index.html
Z góry dziękuję i proszę o szybką odpowiedź, gdyż bardzo mi zależy na zrozumieniu zasad pisowni Poilschi, może nawet z niej bym korzystał do celów prywatnych - moich zapisków, itd.
PS: Z angielskiego mam 5, ale wiecie jak to w polskich szkołach uczą języków..., więc bardzo mało znam słówek.
RzakiPak (Näytä profiilli) 26. kesäkuuta 2010 13.37.40
Moi drodzy!Wytłuszczenie moje
Przedstawiam Wam swoją nową, alternatywną pisownię języka polskiego: Poilschi. Może nie do końca jest nowa, bo stworzyłem ją już kilka lat temu; teraz jednak zdecydowałem się ją opublikować, a otóż rezultat: http://steen.free.fr/poilschi/.
W przeciwieństwie do wielu podobnych projektów, Poilschi nie jest reformą ortograficzną, która ma w celu ułatwienie lub polepszenie ortografii polskiej. Wręcz przeciwnie, bym nawet powiedział. Poilschi opiera się na ortografiach różnych języków romańskich i tworzyłem ją raczej dla zabawy. Można powiedzieć, że to jest projekt siostrzeńcy Wenedyku, w tym, że romanizuje ortografię polską, ale język zostawia w spokoju (Wenedyk działa zupełnie odwrotnie). Swoją drogą, Poilschi też może być używany do Wenedyku.
sinjoro (Näytä profiilli) 26. kesäkuuta 2010 13.41.47
magnifico94 (Näytä profiilli) 25. heinäkuuta 2010 12.29.10
POILSCHI... Język polski romańską ortografią zapisywany* - Mało istotny fragment, który przetłumaczę w końcowej fazie.
[LISTO]Wstęp
Tłumaczenie o roboczej nazwie Alpha 1.44[/i][/u]
Jak wyglądałby język polski, gdyby przejął romańską ortografię? W skrócie powiedzieć można, że Poilschi jest jedną z możliwych odpowiedzi na to pytanie: alternatywna ortografia języka polskiego, bazująca na pewnych cechach fonologii romańskiej. To naprawdę nie jest propozycja reformy polskiej ortografii, którą lubię - pomimo iż jest niedoskonała; jednakże nie krytykuję jej. Poilschi może być traktowany jako siostrzany projekt mojego języka planowanego o nazwie Wenedyk: oba projekty są próbami "zromanizowania" języka polskiego, każdy inną, własną drogą [sposobem]. Różnią się one [te projekty - Poilschi i Wenedyk] tym, że Wenedyk zamienia j.polski z języka słowiańskiego na język romański, Poilschi natomiast zmienia ortografię na romańską, ale język zostawia w spokoju [nietkniętym; w nienaruszonym stanie]. Owa ortografia nie jest oparta tylko na jednym języku romańskim; zawiera elementy francuskiego, portugalskiego, włoskiego, rumuńskiego, jak i irlandzkiego. Podstawowy pomysł jest taki: łacińskie "c" wymawia się jako przed "a", "o" oraz przed "u", z kolei przed "e" oraz "i" wymawia się jako [cz]. W rezultacie, wymawianie litery "c" zależy w wielu językach od tego, jaka litera po niej występuje. (...)* I tu przyszło mi na myśl: czyż nie przyjemnie będzie zrobić alternatywną polską ortografię odzwierciedlającą dokładnie to samo?[/list]
# - Zaznaczyłem jako cytat, gdyż jest to obcy tekst, moje jest tylko tłumaczenie.
arcxjo (Näytä profiilli) 26. heinäkuuta 2010 15.17.39
Hrionsç bŗmi v tŗtine v Scebrieşine.
Zażółć gęślą jaźń.
Zagiouilt ghênşlõ jaizn.
Moim zdainem vîglonda odrobinẽ jac pisovnia rumuinsca lub albainsca.
Stosowanie "gh-" i "ch-" żywcem wyjęte z włoskiego, "ou", wymowa "g" i akcenty wybitnie francuskie, cedille z kolei rumuńskie. A pomysł z palatalizującymi "e" i "i" przed i po głosce - mój ukochany irlandzki! Ale misz-masz.
magnifico94 (Näytä profiilli) 26. heinäkuuta 2010 15.25.47
arcxjo:1)Ale palatyzyjące jest "e" i "i", a nie "a"!
(...) wymowa "g" i akcenty wybitnie francuskie, cedille z kolei rumuńskie. A pomysł z palatalizującymi "a" i "i" przed i po głosce - mój ukochany irlandzki! Ale misz-masz.
2)Jakie akcenty?
arcxjo (Näytä profiilli) 26. heinäkuuta 2010 16.16.55
magnifico94:1)Ale palatyzyjące jest "e" i "i", a nie "a"!Literówka. Oczywiście miałem na myśli "e".
magnifico94:2)Jakie akcenty?Mówiąc "akcent" miałem na myśli sam diakrytyk - cyrkumfleks (ĉapelo). Zresztą, w rumuńskim też się pojawia.
Najbardziej przypadł mi do gustu wariant 1 i 3. Drugi wygląda... mało ciekawie i nawet mało romańsko. Trochę jak nieudana podróbka francuskiego.
Do tûx pagourcou leisnûx, do tûx lõc zelionûx,
Xeroco nad blẽchitnûm Nemnêm roztiõgnionûx;
Do tûx pouil maliovanûx sbogem rozmaïtêm,
Vûzlaţanûx pxeniţõ, posrêbrianûx gitêm;