Till sidans innehåll

Przetłumaczenie na polski tekstu po angielsku o pisowni Poilschi

av magnifico94, 26 juni 2010

Meddelanden: 7

Språk: Polski

magnifico94 (Visa profilen) 26 juni 2010 10:15:24

Czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć tekst z angielskiego na polski o alternatywnej pisowni, czyli o Poilschi:
ze strony
http://steen.free.fr/poilschi/index.html
Z góry dziękuję i proszę o szybką odpowiedź, gdyż bardzo mi zależy na zrozumieniu zasad pisowni Poilschi, może nawet z niej bym korzystał do celów prywatnych - moich zapisków, itd.

PS: Z angielskiego mam 5, ale wiecie jak to w polskich szkołach uczą języków..., więc bardzo mało znam słówek.

RzakiPak (Visa profilen) 26 juni 2010 13:37:40

co do pytanie z ankiety:
Moi drodzy!
Przedstawiam Wam swoją nową, alternatywną pisownię języka polskiego: Poilschi. Może nie do końca jest nowa, bo stworzyłem ją już kilka lat temu; teraz jednak zdecydowałem się ją opublikować, a otóż rezultat: http://steen.free.fr/poilschi/.
W przeciwieństwie do wielu podobnych projektów, Poilschi nie jest reformą ortograficzną, która ma w celu ułatwienie lub polepszenie ortografii polskiej. Wręcz przeciwnie, bym nawet powiedział. Poilschi opiera się na ortografiach różnych języków romańskich i tworzyłem ją raczej dla zabawy. Można powiedzieć, że to jest projekt siostrzeńcy Wenedyku, w tym, że romanizuje ortografię polską, ale język zostawia w spokoju (Wenedyk działa zupełnie odwrotnie). Swoją drogą, Poilschi też może być używany do Wenedyku.
Wytłuszczenie moje

sinjoro (Visa profilen) 26 juni 2010 13:41:47

Właśnie, RzakiPak mnie ubiegł - co oznacza "warto" w ankiecie? Jeśli ktoś lubi zabawy językowe to może i warto.

magnifico94 (Visa profilen) 25 juli 2010 12:29:10

Jednak sam podjąłem się od dzisiaj tłumaczenia tego tekstu. Oto pierwsze rezultaty#:
POILSCHI... Język polski romańską ortografią zapisywany

[LISTO]Wstęp


Tłumaczenie o roboczej nazwie Alpha 1.44[/i][/u]

Jak wyglądałby język polski, gdyby przejął romańską ortografię? W skrócie powiedzieć można, że Poilschi jest jedną z możliwych odpowiedzi na to pytanie: alternatywna ortografia języka polskiego, bazująca na pewnych cechach fonologii romańskiej. To naprawdę nie jest propozycja reformy polskiej ortografii, którą lubię - pomimo iż jest niedoskonała; jednakże nie krytykuję jej. Poilschi może być traktowany jako siostrzany projekt mojego języka planowanego o nazwie Wenedyk: oba projekty są próbami "zromanizowania" języka polskiego, każdy inną, własną drogą [sposobem]. Różnią się one [te projekty - Poilschi i Wenedyk] tym, że Wenedyk zamienia j.polski z języka słowiańskiego na język romański, Poilschi natomiast zmienia ortografię na romańską, ale język zostawia w spokoju [nietkniętym; w nienaruszonym stanie]. Owa ortografia nie jest oparta tylko na jednym języku romańskim; zawiera elementy francuskiego, portugalskiego, włoskiego, rumuńskiego, jak i irlandzkiego. Podstawowy pomysł jest taki: łacińskie "c" wymawia się jako przed "a", "o" oraz przed "u", z kolei przed "e" oraz "i" wymawia się jako [cz]. W rezultacie, wymawianie litery "c" zależy w wielu językach od tego, jaka litera po niej występuje. (...)* I tu przyszło mi na myśl: czyż nie przyjemnie będzie zrobić alternatywną polską ortografię odzwierciedlającą dokładnie to samo?[/list]
* - Mało istotny fragment, który przetłumaczę w końcowej fazie.

# - Zaznaczyłem jako cytat, gdyż jest to obcy tekst, moje jest tylko tłumaczenie.

arcxjo (Visa profilen) 26 juli 2010 15:17:39

Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie.
Hrionsç bŗmi v tŗtine v Scebrieşine.

Zażółć gęślą jaźń.
Zagiouilt ghênşlõ jaizn.

Moim zdainem vîglonda odrobinẽ jac pisovnia rumuinsca lub albainsca.

Stosowanie "gh-" i "ch-" żywcem wyjęte z włoskiego, "ou", wymowa "g" i akcenty wybitnie francuskie, cedille z kolei rumuńskie. A pomysł z palatalizującymi "e" i "i" przed i po głosce - mój ukochany irlandzki! rido.gif Ale misz-masz.

magnifico94 (Visa profilen) 26 juli 2010 15:25:47

arcxjo:
(...) wymowa "g" i akcenty wybitnie francuskie, cedille z kolei rumuńskie. A pomysł z palatalizującymi "a" i "i" przed i po głosce - mój ukochany irlandzki! rido.gif Ale misz-masz.
1)Ale palatyzyjące jest "e" i "i", a nie "a"!
2)Jakie akcenty?

arcxjo (Visa profilen) 26 juli 2010 16:16:55

magnifico94:1)Ale palatyzyjące jest "e" i "i", a nie "a"!
Literówka. lango.gif Oczywiście miałem na myśli "e".
magnifico94:2)Jakie akcenty?
Mówiąc "akcent" miałem na myśli sam diakrytyk - cyrkumfleks (ĉapelo). Zresztą, w rumuńskim też się pojawia.

Najbardziej przypadł mi do gustu wariant 1 i 3. Drugi wygląda... mało ciekawie i nawet mało romańsko. Trochę jak nieudana podróbka francuskiego.

Do tûx pagourcou leisnûx, do tûx lõc zelionûx,
Xeroco nad blẽchitnûm Nemnêm roztiõgnionûx;
Do tûx pouil maliovanûx sbogem rozmaïtêm,
Vûzlaţanûx pxeniţõ, posrêbrianûx gitêm;

Tillbaka till toppen