Til innholdet

Point sur un mot de vocabulaire : outiller

fra fabrice94,2010 6 28

Meldinger: 14

Språk: Français

fabrice94 (Å vise profilen) 2010 6 28 08:26:08

Bonjour à tous.

Étant assez peu actif sur Lernu, et grand débutant en espéranto ; j'ai longtemps hésité avant d'entamer une discussion sur ce forum.

Voici ma question.

J'ai un problème avec le suffixe -il-, signifiant outil et sa forme verbale outiller.

Bref, comment transcrire le verbe outiller en espéranto ?
Et plus particulièrement la phrase : « ils veulent outiller... ».
(ili volas ili )étrange non ?

Pour info : je vous redonne la définition du verbe outiller, tirée du dictionnaire de l'Académie française neuvième édition.

OUTILLER v. tr. XIIe siècle, osteiller. Dérivé d’outil.
1. Munir d’outils, pourvoir de l’outillage nécessaire à l’accomplissement d’une tâche. Surtout à la forme pronominale ou passive.
S’outiller pour entreprendre un ouvrage de maçonnerie. Être outillé pour réaliser de gros travaux.
Au participe passé, adjectif.
Un ouvrier bien, mal outillé.

2. Figuratif. Surtout à la forme passive.
Disposer des moyens matériels, être pourvu des ressources ou des qualités nécessaires pour mener à bien une entreprise.
Il n’est pas outillé pour accomplir cette tâche.

Merci à tous pour vos futures réponses, et surtout pour m'avoir lu jusqu'au bout
sal.gif

Continuum (Å vise profilen) 2010 6 28 08:37:23

Bonjour et bienvenue à toi sur le forum.
La réponse est assez simple puisque le verbe "outiller" en esperanto se dit "iloprovizi" et non "ili"! sal.gif

Frankouche (Å vise profilen) 2010 7 1 23:25:36

Voila d'où certainement vient la réponse de Continuum : La vortaro
Installe le !

crescence (Å vise profilen) 2010 7 2 01:25:42

La logique voudrait en effet que le verbe "outiller" se traduise par "ili". Cette difficulté est intéressante. L'impossibilité d'utiliser cette dérivation ajoute une exception à "la langue sans exceptions basée sur seulement 16 règles"...

Continuum (Å vise profilen) 2010 7 2 07:35:17

Frankouche:Voila d'où certainement vient la réponse de Continuum : La vortaro
Installe le !
Non, pas du tout! mais merci pour le lien car je ne connaissais pas du tout ce site!okulumo.gif

le_chaz (Å vise profilen) 2010 7 2 08:34:52

crescence:La logique voudrait en effet que le verbe "outiller" se traduise par "ili". Cette difficulté est intéressante. L'impossibilité d'utiliser cette dérivation ajoute une exception à "la langue sans exceptions basée sur seulement 16 règles"...
Pas du tout. Si tu suis la logique habituelle de l'esp-o, le verbe ili peut signifier :
- être un outil
- utiliser un outil

Donc, pas d'irrégularité ici... Même si on peut en trouver ailleurs !

crescence (Å vise profilen) 2010 7 3 17:23:04

le_chaz:
Pas du tout. Si tu suis la logique habituelle de l'esp-o, le verbe ili peut signifier :
- être un outil
- utiliser un outil
Vous avez raison. Voilà donc deux homonymes : ili = ils et ili = utiliser un outil. Pour éviter cette difficulté, il aurait été plus raisonnable de choisir le mot "lij" (pluriel de "li") pour traduire "ils".

alfred14 (Å vise profilen) 2010 7 4 08:28:26

pour moi une langue qui a des homonymes n'est pas forcement plus difficile, je pense que faire la différence entre les deux " ili" n'est pas très difficile
lango.gif

Frankouche (Å vise profilen) 2010 7 5 21:10:49

alfred14:pour moi une langue qui a des homonymes n'est pas forcement plus difficile, je pense que faire la différence entre les deux " ili" n'est pas très difficile
Qu'il n'y ait pas d'homonymes, c'est toujours du temps gagné à ne pas apprendre ces différences. L'un des buts de l'eo est d'être une langue à apprendre "facilement" et non un exercice mémoriel.

le_chaz (Å vise profilen) 2010 7 6 08:24:42

alfred14:pour moi une langue qui a des homonymes n'est pas forcement plus difficile, je pense que faire la différence entre les deux " ili" n'est pas très difficile
lango.gif
C'est aussi mon avis. Je ne vois pas en quoi apprendre un mot avec plusieurs significations serait forcément plus difficile que d'apprendre plusieurs mots différents. Je me demande même si ce ne serait pas plutôt le contraire.

Le vrai problème des homonymes n'est pas de compliquer le travail de mémorisation, c'est le risque de provoquer (parfois) une confusion de sens.

Dans le cas présent, ce risque me semble presque nul puisque on a de chaque côté des mots qui appartiennent à des catégories grammaticales différentes (pronom et verbe) et qui se comportent de manière très différente dans la phrase.

Tibake til toppen