Ujumbe: 14
Lugha: Français
fabrice94 (Wasifu wa mtumiaji) 28 Juni 2010 8:26:08 asubuhi
Étant assez peu actif sur Lernu, et grand débutant en espéranto ; j'ai longtemps hésité avant d'entamer une discussion sur ce forum.
Voici ma question.
J'ai un problème avec le suffixe -il-, signifiant outil et sa forme verbale outiller.
Bref, comment transcrire le verbe outiller en espéranto ?
Et plus particulièrement la phrase : « ils veulent outiller... ».
(ili volas ili )étrange non ?
Pour info : je vous redonne la définition du verbe outiller, tirée du dictionnaire de l'Académie française neuvième édition.
OUTILLER v. tr. XIIe siècle, osteiller. Dérivé d’outil.
1. Munir d’outils, pourvoir de l’outillage nécessaire à l’accomplissement d’une tâche. Surtout à la forme pronominale ou passive.
S’outiller pour entreprendre un ouvrage de maçonnerie. Être outillé pour réaliser de gros travaux.
Au participe passé, adjectif.
Un ouvrier bien, mal outillé.
2. Figuratif. Surtout à la forme passive.
Disposer des moyens matériels, être pourvu des ressources ou des qualités nécessaires pour mener à bien une entreprise.
Il n’est pas outillé pour accomplir cette tâche.
Merci à tous pour vos futures réponses, et surtout pour m'avoir lu jusqu'au bout
Continuum (Wasifu wa mtumiaji) 28 Juni 2010 8:37:23 asubuhi
La réponse est assez simple puisque le verbe "outiller" en esperanto se dit "iloprovizi" et non "ili"!
Frankouche (Wasifu wa mtumiaji) 1 Julai 2010 11:25:36 alasiri
Installe le !
crescence (Wasifu wa mtumiaji) 2 Julai 2010 1:25:42 asubuhi
Continuum (Wasifu wa mtumiaji) 2 Julai 2010 7:35:17 asubuhi
Frankouche:Voila d'où certainement vient la réponse de Continuum : La vortaroNon, pas du tout! mais merci pour le lien car je ne connaissais pas du tout ce site!
Installe le !
le_chaz (Wasifu wa mtumiaji) 2 Julai 2010 8:34:52 asubuhi
crescence:La logique voudrait en effet que le verbe "outiller" se traduise par "ili". Cette difficulté est intéressante. L'impossibilité d'utiliser cette dérivation ajoute une exception à "la langue sans exceptions basée sur seulement 16 règles"...Pas du tout. Si tu suis la logique habituelle de l'esp-o, le verbe ili peut signifier :
- être un outil
- utiliser un outil
Donc, pas d'irrégularité ici... Même si on peut en trouver ailleurs !
crescence (Wasifu wa mtumiaji) 3 Julai 2010 5:23:04 alasiri
le_chaz:Vous avez raison. Voilà donc deux homonymes : ili = ils et ili = utiliser un outil. Pour éviter cette difficulté, il aurait été plus raisonnable de choisir le mot "lij" (pluriel de "li") pour traduire "ils".
Pas du tout. Si tu suis la logique habituelle de l'esp-o, le verbe ili peut signifier :
- être un outil
- utiliser un outil
alfred14 (Wasifu wa mtumiaji) 4 Julai 2010 8:28:26 asubuhi
Frankouche (Wasifu wa mtumiaji) 5 Julai 2010 9:10:49 alasiri
alfred14:pour moi une langue qui a des homonymes n'est pas forcement plus difficile, je pense que faire la différence entre les deux " ili" n'est pas très difficileQu'il n'y ait pas d'homonymes, c'est toujours du temps gagné à ne pas apprendre ces différences. L'un des buts de l'eo est d'être une langue à apprendre "facilement" et non un exercice mémoriel.
le_chaz (Wasifu wa mtumiaji) 6 Julai 2010 8:24:42 asubuhi
alfred14:pour moi une langue qui a des homonymes n'est pas forcement plus difficile, je pense que faire la différence entre les deux " ili" n'est pas très difficileC'est aussi mon avis. Je ne vois pas en quoi apprendre un mot avec plusieurs significations serait forcément plus difficile que d'apprendre plusieurs mots différents. Je me demande même si ce ne serait pas plutôt le contraire.
Le vrai problème des homonymes n'est pas de compliquer le travail de mémorisation, c'est le risque de provoquer (parfois) une confusion de sens.
Dans le cas présent, ce risque me semble presque nul puisque on a de chaque côté des mots qui appartiennent à des catégories grammaticales différentes (pronom et verbe) et qui se comportent de manière très différente dans la phrase.