پستها: 19
زبان: Русский
rekabe (نمایش مشخصات) 29 ژوئن 2010، 7:40:17
Preskaŭ unu jaroN la amiko de Ana STUDAS komputikon ĉe la universitato.
Я перевожу для себя это предложения так:
Почти один год друг Анны изучает информацию в университете.
Preskaŭ то есть этот предлог я перевожу как "почти что", "чуть не" как это указано в словаре.
Но преподаватель трактует этот предлог другим образом у него получается Preskaŭ имеет значение что - типа "в течении это (далее указанного времени" вот его разъяснения:
+++++
J: La frazo "Mi preskaŭ unu jaro (Мой коментарий: заметьте тут без акузатива не jaroN )studas en Stockholmo." povas signifi ke mi EKDE du aŭ tri monatoj aŭ eble eĉ nur ekde tri tagoj studas tie, kaj planas studi tie entute dek unu monatojn.
Мой перевод:
Фраза "Я почти что один год изучаю (учусь)в Стокгольме" должна обозначать что я в течении (начиная от) двух или трех месяцев или даже лишь в течении (начиная от) 3 дней изучаю (учусь) и планирую изучать (учится) там всего 11 месяцев.
J:
Mi povus diri: "Mi studAS en Stockholmo EKDE Aprilo. Do mi studIS tie tri monatojn. Kaj mi studOS tie pliajn ok monatojn. Do mi entute studAS tie preskaŭ unu jaron."
Мой перевод:
Я мог бы сказать: "Я изучаю (учусь) в Стогкольме с Апреля. Так что я изучал (учился) там три месяца. И буду изучать (учиться) там дальнейшие 8 месяцев. Следовательно я вообще изучаю (учусь) там почти что 1 год.
J: Sed tiuj diferencoj nur estas nuancaj. "Mi studas komputikon preskaŭ unu jaron." estas tute en ordo.
Мой перевод: Но те отличия лишь нюансы. "Я изучаю информатику в течении года (Мой коментарий: не почти как я бы перевел, а именно как dum по логике препода) вообще в порядке.
Весь ответ препода:
La frazo "Mi preskaŭ unu jaro studas en Stockholmo." povas signifi ke mi EKDE du aŭ tri monatoj aŭ eble eĉ nur ekde tri tagoj studas tie, kaj planas studi tie entute dek unu monatojn.
Mi povus diri: "Mi studAS en Stockholmo EKDE Aprilo. Do mi studIS tie tri monatojn. Kaj mi studOS tie pliajn ok monatojn. Do mi entute studAS tie preskaŭ unu jaron."
Sed tiuj diferencoj nur estas nuancaj. "Mi studas komputikon preskaŭ unu jaron." estas tute en ordo.
есть ли тут ошибка в моем или его понимании предлога?
PS^ Или все дело в акузативе который меняет значение слова именно так как пишет мой препод, и разница в предложениях огромная?
1. Preskaŭ unu jaroN la amiko de Ana STUDAS komputikon ĉe la universitato.
2. Preskaŭ unu jaro la amiko de Ana STUDAS komputikon ĉe la universitato.
Пожалуйста помогите разобраться.
Chainy (نمایش مشخصات) 29 ژوئن 2010، 8:17:03
rekabe:Я согласен с вами.
Preskaŭ unu jaroN la amiko de Ana STUDAS komputikon ĉe la universitato.
Я перевожу для себя это предложения так:
Почти один год друг Анны изучает информацию в университете.
rekabe:Но преподаватель трактует этот предлог другим образом у него получается Preskaŭ имеет значение что - типа "в течении это (далее указанного времени" вот его разъяснения:?! Ваш учитель что-то перепутал, по моему...
+++++
J: La frazo "Mi preskaŭ unu jaro (Мой коментарий: заметьте тут без акузатива не jaroN )studas en Stockholmo." povas signifi ke mi EKDE du aŭ tri monatoj aŭ eble eĉ nur ekde tri tagoj studas tie, kaj planas studi tie entute dek unu monatojn.
rekabe:Я бы так сказал:
J:
Mi povus diri: "Mi studAS en Stockholmo EKDE Aprilo. Do mi studIS tie tri monatojn. Kaj mi studOS tie pliajn ok monatojn. Do mi entute studAS tie preskaŭ unu jaron."
Мой перевод:
Я мог бы сказать: "Я изучаю (учусь) в Стогкольме с Апреля. Так что я изучал (учился) там три месяца. И буду изучать (учиться) там дальнейшие 8 месяцев. Следовательно я вообще изучаю (учусь) там почти что 1 год.
Mi studAs en Stokholmo ekde Aprilo. Do mi jam studIs cxi tie tri monatojn. Kaj mi stUdos cxi tie pliajn ok monatojn. Do mi entute studOs cxi tie preskaux unu jaron.
Я не совсем уверен, как это сказать по русский, но мне кажется, что 'Do mi entute studOs cxi tie preskaux unu jaron' переводится так: Так что я буду здесь изучать всего один год.
Chainy (نمایش مشخصات) 29 ژوئن 2010، 8:45:11
Мi petas vin ĉi tien dum unu minuto = Я уже минуту прошу, чтобы ты пришел сюда.
Mi petas vin ĉi tien por unu minuto = Я прошу, чтобы ты пришел сюда на минуту.
Так что, может быть, было бы лучше сказать что-то такое:
"Do mi studAs cxi tie entute por unu jaro"
Сначала, я сказал 'studOs', потому что я англичанин и так говорят по-английский... Но, может быть, можно сказать то или другое...?
Sxak (نمایش مشخصات) 29 ژوئن 2010، 9:55:21
Chainy:
?! Ваш учитель что-то перепутал, по моему...
rekabe (نمایش مشخصات) 29 ژوئن 2010، 11:04:29
Я бы так сказал:Тогда вместо preskaux лучше бы использовать nur 'Do mi entute studOs cxi tie nur unu jaron'
Mi studAs en Stokholmo ekde Aprilo. Do mi jam studIs cxi tie tri monatojn. Kaj mi stUdos cxi tie pliajn ok monatojn. Do mi entute studOs cxi tie preskaux unu jaron.
Я не совсем уверен, как это сказать по русский, но мне кажется, что 'Do mi entute studOs cxi tie preskaux unu jaron' переводится так: Так что я буду здесь изучать всего один год.
А то что вы написали
'Do mi entute studOs cxi tie preskaux unu jaron'переводится: Так что вообще я буду здесь изучать (тут нужен объект)почти один год.
PS^
Я не совсем уверен, как это сказать по русски (на русском)но мне кажется, что (так, будет так)
поправка
В русском языке глагол "изучать" переходной и требуется объект -дополнение. Изучать (кого-чего) язык, науку .. и т.д. Но в эсперанто наверное он непереходной, вот я там в скобках и написал более подходящую замену "учиться" - глагол непереходной.
Maksimo (نمایش مشخصات) 29 ژوئن 2010، 11:06:33
Из Кондратьева:
preskaŭ -- adv почти́, почти́ что
mi ~ ne dormis я почти не спал; la parolado dauxris ~ unu horon речь длилась почти час; mortis ~ cxiuj умерли почти все; jam estis ~ nokto уже была почти ночь; li estas ~ mia frato он почти (что) мой брат; la mangxo estis ~ ne tusxita еда была
rekabe (نمایش مشخصات) 29 ژوئن 2010، 11:40:33
Chainy:Ваш вариант вполне годится...
Так что, может быть, было бы лучше сказать что-то такое:
"Do mi studAs cxi tie entute por unu jaro"
Сначала, я сказал 'studOs', потому что я англичанин и так говорят по-английский... Но, может быть, можно сказать то или другое...?
если вы изучаете русский тогда (для справки)
В русском:
'mi studOs entute cxi tie unu jaron'
Дословный перевод: Я буду учиться вообще здесь год.
Слово "вообще" в предложении лишнее, оно могло использоваться только в контексте, раннее сказанного, усилить какое-нибудь впечатление.
К примеру: А я буду учиться вообще здесь год! - зло, довольно, -сказал студент.
Но вполне возможно вы хотели сказать: Я буду учиться здесь целый (весь) год.
Тогда "mi studOs cxi tie unu tutan jaron"
Chainy:потому что я англичанин и так говорят по-английский...по-английски... oni diras kiel angle...
Извиняюсь может вам и не нужно мои поправки то так и скажите. Вообще русский сложный (полагаю сложнее чем английский), я еще не встречал иностранца говорящего на русском без ошибок... Даже я от него удивляюсь, хотя это мой родной язык. (украинский второй).
Sxak:Preskaux это не предлог, а кажется наречие, и смысл "в течение" в данном примере не у слова preskaux, а у аккузатива, так что полностью согласен с ЧейниОй.. простите действительно наречие, я ошибся...
1. Preskaŭ unu jaroN la amiko de Ana STUDAS komputikon ĉe la universitato.
2. Preskaŭ unu jaro la amiko de Ana STUDAS komputikon ĉe la universitato.
Эти два варианта правильны грамматически? переведите их пожалуйста...
Sxak (نمایش مشخصات) 29 ژوئن 2010، 12:24:00
rekabe:2й ошибочен, 1й.. ну ты уже перевел все правильно.
1. Preskaŭ unu jaroN la amiko de Ana STUDAS komputikon ĉe la universitato.
2. Preskaŭ unu jaro la amiko de Ana STUDAS komputikon ĉe la universitato.
Эти два варианта правильны грамматически? переведите их пожалуйста...
Честно говоря фантазия этого учителя настолько странна и уникальна, что я такого еще не слышал, поэтому полчаса изучал тут первый пост прежде чем написать, ибо все думал что я не понимаю о чем тут написано.
KienLi (نمایش مشخصات) 29 ژوئن 2010، 14:44:57
Sxak:Согласен. Абсолютно.rekabe:2й ошибочен, 1й.. ну ты уже перевел все правильно.
1. Preskaŭ unu jaroN la amiko de Ana STUDAS komputikon ĉe la universitato.
2. Preskaŭ unu jaro la amiko de Ana STUDAS komputikon ĉe la universitato.
Эти два варианта правильны грамматически? переведите их пожалуйста...
1-ый вариант правильный. Второй очень креативный, но не правильный.
Поскольку preskaŭ это наречие, а "unu jaro" выражает период действия и стоит без предлога, то винительный падеж обязателен, не смотря на смысл.
Sxak:А я люблю объяснять чужую логику, но вот уже в течение 20 минут ничего не приходит в голову.
поэтому полчаса изучал тут первый пост прежде чем написать, ибо все думал что я не понимаю о чем тут написано.
rekabe:Имею такую вот проблему, у меня иностранный преподаватель по курсу.Не смотря на то, что Ваш переподаватель немецкоговорящий, а я изучал в своё время германистику, то даже с точки зрения языковой интерференции его ответ кажестся чересчур интересным.
rekabe:Если Вы всё-таки хотите избавиться от винительного падежа при указании периода времени, то его можно заменить на предлог dum
1. Preskaŭ unu jaroN la amiko de Ana STUDAS komputikon ĉe la universitato.
2. Preskaŭ unu jaro la amiko de Ana STUDAS komputikon ĉe la universitato.
Dum preskaŭ unu jaro la amiko de Ana STUDAS komputikon ĉe la universitato.
Sxak (نمایش مشخصات) 30 ژوئن 2010، 5:24:09
KienLi:http://nauka.relis.ru/05/0412/05412020.htm
Несмотря на то, что Ваш переподаватель немецкоговорящий, а я изучал в своё время германистику, то даже с точки зрения языковой интерференции его ответ кажестся чересчур интересным.
Все эксперты, которым я это рассказывал и которые не имеют опыта преподавания в парижских университетах, сразу же становятся в тупик. Пытаясь понять, как такое может быть, они совершают стандартную ошибку, свойственную всем экспертам: пытаются найти в этом логику, ищут (ошибочное) математическое рассуждение, которое может привести к подобному результату. На самом деле все намного проще: им это сообщили в школе, а они, как прилежные ученики (а в университет попадают только прилежные ученики!), запомнили. Вот и все.Ну для тех, кому русский сложнее эсперанто в моем переводе та же статья
http://sxak.amikeco.ru/la5aregulodearitmetiko.htm
Ĉiuj ekspertoj, al kiuj mi rakontis tion kaj kiuj ne havas la sperton instrui en la parizaj universitatoj, tuj konfuziĝas. Penante kompreni, kiel tio povas esti, ili faras la saman eraron, specifan por ĉiuj ekspertoj: Ili penas trovi en tio logikon kaj serĉas (eraran) matematikan rezonadon. kiu povus konduki al tia rezulto. Sed en realo la afero estas multe pli simpla: oni diris tion al ili en lernejo, kaj ili, estante diligentaj lernantoj (kaj universitatojn ja trafas nur diligentaj lernantoj!), memorfiksis tion. Kaj punkto.Хотя странно. Немецкое образование по слухам отличается в лучшую сторону от описанного там французского (один физикисто на этом форуме чего стоит)