Mergi la conținut

Предлог Preskaŭ какое-то другое значение

de rekabe, 29 iunie 2010

Contribuții/Mesaje: 19

Limbă: Русский

rekabe (Arată profil) 29 iunie 2010, 07:40:17

Имею такую вот проблему, у меня иностранный преподаватель по курсу. И возникли проблемы в понимании предлога Preskaŭ

Preskaŭ unu jaroN la amiko de Ana STUDAS komputikon ĉe la universitato.

Я перевожу для себя это предложения так:

Почти один год друг Анны изучает информацию в университете.

Preskaŭ то есть этот предлог я перевожу как "почти что", "чуть не" как это указано в словаре.

Но преподаватель трактует этот предлог другим образом у него получается Preskaŭ имеет значение что - типа "в течении это (далее указанного времени" вот его разъяснения:
+++++

J: La frazo "Mi preskaŭ unu jaro (Мой коментарий: заметьте тут без акузатива не jaroN )studas en Stockholmo." povas signifi ke mi EKDE du aŭ tri monatoj aŭ eble eĉ nur ekde tri tagoj studas tie, kaj planas studi tie entute dek unu monatojn.

Мой перевод:
Фраза "Я почти что один год изучаю (учусь)в Стокгольме" должна обозначать что я в течении (начиная от) двух или трех месяцев или даже лишь в течении (начиная от) 3 дней изучаю (учусь) и планирую изучать (учится) там всего 11 месяцев.

J:
Mi povus diri: "Mi studAS en Stockholmo EKDE Aprilo. Do mi studIS tie tri monatojn. Kaj mi studOS tie pliajn ok monatojn. Do mi entute studAS tie preskaŭ unu jaron."

Мой перевод:
Я мог бы сказать: "Я изучаю (учусь) в Стогкольме с Апреля. Так что я изучал (учился) там три месяца. И буду изучать (учиться) там дальнейшие 8 месяцев. Следовательно я вообще изучаю (учусь) там почти что 1 год.

J: Sed tiuj diferencoj nur estas nuancaj. "Mi studas komputikon preskaŭ unu jaron." estas tute en ordo.

Мой перевод: Но те отличия лишь нюансы. "Я изучаю информатику в течении года (Мой коментарий: не почти как я бы перевел, а именно как dum по логике препода) вообще в порядке.

Весь ответ препода:

La frazo "Mi preskaŭ unu jaro studas en Stockholmo." povas signifi ke mi EKDE du aŭ tri monatoj aŭ eble eĉ nur ekde tri tagoj studas tie, kaj planas studi tie entute dek unu monatojn.

Mi povus diri: "Mi studAS en Stockholmo EKDE Aprilo. Do mi studIS tie tri monatojn. Kaj mi studOS tie pliajn ok monatojn. Do mi entute studAS tie preskaŭ unu jaron."

Sed tiuj diferencoj nur estas nuancaj. "Mi studas komputikon preskaŭ unu jaron." estas tute en ordo.


есть ли тут ошибка в моем или его понимании предлога?

PS^ Или все дело в акузативе который меняет значение слова именно так как пишет мой препод, и разница в предложениях огромная?

1. Preskaŭ unu jaroN la amiko de Ana STUDAS komputikon ĉe la universitato.

2. Preskaŭ unu jaro la amiko de Ana STUDAS komputikon ĉe la universitato.

Пожалуйста помогите разобраться.

Chainy (Arată profil) 29 iunie 2010, 08:17:03

rekabe:
Preskaŭ unu jaroN la amiko de Ana STUDAS komputikon ĉe la universitato.

Я перевожу для себя это предложения так:

Почти один год друг Анны изучает информацию в университете.
Я согласен с вами.

rekabe:Но преподаватель трактует этот предлог другим образом у него получается Preskaŭ имеет значение что - типа "в течении это (далее указанного времени" вот его разъяснения:
+++++

J: La frazo "Mi preskaŭ unu jaro (Мой коментарий: заметьте тут без акузатива не jaroN )studas en Stockholmo." povas signifi ke mi EKDE du aŭ tri monatoj aŭ eble eĉ nur ekde tri tagoj studas tie, kaj planas studi tie entute dek unu monatojn.
?! Ваш учитель что-то перепутал, по моему...

rekabe:
J:
Mi povus diri: "Mi studAS en Stockholmo EKDE Aprilo. Do mi studIS tie tri monatojn. Kaj mi studOS tie pliajn ok monatojn. Do mi entute studAS tie preskaŭ unu jaron."

Мой перевод:
Я мог бы сказать: "Я изучаю (учусь) в Стогкольме с Апреля. Так что я изучал (учился) там три месяца. И буду изучать (учиться) там дальнейшие 8 месяцев. Следовательно я вообще изучаю (учусь) там почти что 1 год.
Я бы так сказал:

Mi studAs en Stokholmo ekde Aprilo. Do mi jam studIs cxi tie tri monatojn. Kaj mi stUdos cxi tie pliajn ok monatojn. Do mi entute studOs cxi tie preskaux unu jaron.

Я не совсем уверен, как это сказать по русский, но мне кажется, что 'Do mi entute studOs cxi tie preskaux unu jaron' переводится так: Так что я буду здесь изучать всего один год.

Chainy (Arată profil) 29 iunie 2010, 08:45:11

Может быть, что я сам немножко ошибся... Я не совсем уверен, что это правильный вариант 'mi studOs entute cxi tie unu jaron'. Конечно, понимаешь смысл в контексте... Но, PMEG дает вот такие примеры:

Мi petas vin ĉi tien dum unu minuto = Я уже минуту прошу, чтобы ты пришел сюда.

Mi petas vin ĉi tien por unu minuto = Я прошу, чтобы ты пришел сюда на минуту.

Так что, может быть, было бы лучше сказать что-то такое:

"Do mi studAs cxi tie entute por unu jaro"

Сначала, я сказал 'studOs', потому что я англичанин и так говорят по-английский... Но, может быть, можно сказать то или другое...?

Sxak (Arată profil) 29 iunie 2010, 09:55:21

Preskaux это не предлог, а кажется наречие, и смысл "в течение" в данном примере не у слова preskaux, а у аккузатива, так что полностью согласен с Чейни, то есть с вот этим:
Chainy:
?! Ваш учитель что-то перепутал, по моему...

rekabe (Arată profil) 29 iunie 2010, 11:04:29

Я бы так сказал:

Mi studAs en Stokholmo ekde Aprilo. Do mi jam studIs cxi tie tri monatojn. Kaj mi stUdos cxi tie pliajn ok monatojn. Do mi entute studOs cxi tie preskaux unu jaron.

Я не совсем уверен, как это сказать по русский, но мне кажется, что 'Do mi entute studOs cxi tie preskaux unu jaron' переводится так: Так что я буду здесь изучать всего один год.
Тогда вместо preskaux лучше бы использовать nur 'Do mi entute studOs cxi tie nur unu jaron'

А то что вы написали
'Do mi entute studOs cxi tie preskaux unu jaron'
переводится: Так что вообще я буду здесь изучать (тут нужен объект)почти один год.

PS^
Я не совсем уверен, как это сказать по русски (на русском)
но мне кажется, что (так, будет так)
поправка ridulo.gif

В русском языке глагол "изучать" переходной и требуется объект -дополнение. Изучать (кого-чего) язык, науку .. и т.д. Но в эсперанто наверное он непереходной, вот я там в скобках и написал более подходящую замену "учиться" - глагол непереходной.

Maksimo (Arată profil) 29 iunie 2010, 11:06:33

Ankaux mi prenkonsentas kun Chainy kaj Sxak.

Из Кондратьева:
preskaŭ -- adv почти́, почти́ что
mi ~ ne dormis я почти не спал; la parolado dauxris ~ unu horon речь длилась почти час; mortis ~ cxiuj умерли почти все; jam estis ~ nokto уже была почти ночь; li estas ~ mia frato он почти (что) мой брат; la mangxo estis ~ ne tusxita еда была

rekabe (Arată profil) 29 iunie 2010, 11:40:33

Chainy:
Так что, может быть, было бы лучше сказать что-то такое:

"Do mi studAs cxi tie entute por unu jaro"

Сначала, я сказал 'studOs', потому что я англичанин и так говорят по-английский... Но, может быть, можно сказать то или другое...?
Ваш вариант вполне годится... ridulo.gif okulumo.gif
если вы изучаете русский тогда (для справки)
В русском:
'mi studOs entute cxi tie unu jaron'
Дословный перевод: Я буду учиться вообще здесь год.

Слово "вообще" в предложении лишнее, оно могло использоваться только в контексте, раннее сказанного, усилить какое-нибудь впечатление.

К примеру: А я буду учиться вообще здесь год! - зло, довольно, -сказал студент.

Но вполне возможно вы хотели сказать: Я буду учиться здесь целый (весь) год.
Тогда "mi studOs cxi tie unu tutan jaron"

Chainy:потому что я англичанин и так говорят по-английский...
по-английски... oni diras kiel angle...

Извиняюсь может вам и не нужно мои поправки то так и скажите. Вообще русский сложный (полагаю сложнее чем английский), я еще не встречал иностранца говорящего на русском без ошибок... Даже я от него удивляюсь, хотя это мой родной язык. (украинский второй).
sal.gif

Sxak:Preskaux это не предлог, а кажется наречие, и смысл "в течение" в данном примере не у слова preskaux, а у аккузатива, так что полностью согласен с Чейни
Ой.. простите действительно наречие, я ошибся...

1. Preskaŭ unu jaroN la amiko de Ana STUDAS komputikon ĉe la universitato.

2. Preskaŭ unu jaro la amiko de Ana STUDAS komputikon ĉe la universitato.

Эти два варианта правильны грамматически? переведите их пожалуйста...

Sxak (Arată profil) 29 iunie 2010, 12:24:00

rekabe:
1. Preskaŭ unu jaroN la amiko de Ana STUDAS komputikon ĉe la universitato.

2. Preskaŭ unu jaro la amiko de Ana STUDAS komputikon ĉe la universitato.

Эти два варианта правильны грамматически? переведите их пожалуйста...
2й ошибочен, 1й.. ну ты уже перевел все правильно.
Честно говоря фантазия этого учителя настолько странна и уникальна, что я такого еще не слышал, поэтому полчаса изучал тут первый пост прежде чем написать, ибо все думал что я не понимаю о чем тут написаноridulo.gif.

KienLi (Arată profil) 29 iunie 2010, 14:44:57

Sxak:
rekabe:
1. Preskaŭ unu jaroN la amiko de Ana STUDAS komputikon ĉe la universitato.
2. Preskaŭ unu jaro la amiko de Ana STUDAS komputikon ĉe la universitato.

Эти два варианта правильны грамматически? переведите их пожалуйста...
2й ошибочен, 1й.. ну ты уже перевел все правильно.
Согласен. Абсолютно.

1-ый вариант правильный. Второй очень креативный, но не правильный.
Поскольку preskaŭ это наречие, а "unu jaro" выражает период действия и стоит без предлога, то винительный падеж обязателен, не смотря на смысл.

Sxak:
поэтому полчаса изучал тут первый пост прежде чем написать, ибо все думал что я не понимаю о чем тут написаноridulo.gif.
А я люблю объяснять чужую логику, но вот уже в течение 20 минут ничего не приходит в голову.

rekabe:Имею такую вот проблему, у меня иностранный преподаватель по курсу.
Не смотря на то, что Ваш переподаватель немецкоговорящий, а я изучал в своё время германистику, то даже с точки зрения языковой интерференции его ответ кажестся чересчур интересным.

rekabe:
1. Preskaŭ unu jaroN la amiko de Ana STUDAS komputikon ĉe la universitato.
2. Preskaŭ unu jaro la amiko de Ana STUDAS komputikon ĉe la universitato.
Если Вы всё-таки хотите избавиться от винительного падежа при указании периода времени, то его можно заменить на предлог dum

Dum preskaŭ unu jaro la amiko de Ana STUDAS komputikon ĉe la universitato.

Sxak (Arată profil) 30 iunie 2010, 05:24:09

KienLi:
Несмотря на то, что Ваш переподаватель немецкоговорящий, а я изучал в своё время германистику, то даже с точки зрения языковой интерференции его ответ кажестся чересчур интересным.
http://nauka.relis.ru/05/0412/05412020.htm
Все эксперты, которым я это рассказывал и которые не имеют опыта преподавания в парижских университетах, сразу же становятся в тупик. Пытаясь понять, как такое может быть, они совершают стандартную ошибку, свойственную всем экспертам: пытаются найти в этом логику, ищут (ошибочное) математическое рассуждение, которое может привести к подобному результату. На самом деле все намного проще: им это сообщили в школе, а они, как прилежные ученики (а в университет попадают только прилежные ученики!), запомнили. Вот и все.
Ну для тех, кому русский сложнее эсперанто в моем переводе та же статья
http://sxak.amikeco.ru/la5aregulodearitmetiko.htm
Ĉiuj ekspertoj, al kiuj mi rakontis tion kaj kiuj ne havas la sperton instrui en la parizaj universitatoj, tuj konfuziĝas. Penante kompreni, kiel tio povas esti, ili faras la saman eraron, specifan por ĉiuj ekspertoj: Ili penas trovi en tio logikon kaj serĉas (eraran) matematikan rezonadon. kiu povus konduki al tia rezulto. Sed en realo la afero estas multe pli simpla: oni diris tion al ili en lernejo, kaj ili, estante diligentaj lernantoj (kaj universitatojn ja trafas nur diligentaj lernantoj!), memorfiksis tion. Kaj punkto.
Хотя странно. Немецкое образование по слухам отличается в лучшую сторону от описанного там французского (один физикисто на этом форуме чего стоит)

Înapoi mai sus