Contenido

"at home" vs "at work"

de angel32163, 30 de junio de 2010

Aportes: 8

Idioma: English

angel32163 (Mostrar perfil) 30 de junio de 2010 04:40:37

I know that to say "I am at home" is:
Mi estas hejme.

But can you use "labore"? for "I am at work"?
Like: Mi estas labore.
I haven't really found anything to indicate that an adverbial form of "labori" exists, was wondering if anyone else had used it in this way, and if not, how would you say "I am at work." ?

ceigered (Mostrar perfil) 30 de junio de 2010 05:23:50

This works, but it's rather ambiguous because it sort of means "I am work-ly" (not necessary at your workplace, just you are somewhere and it's got something to do with work). People would be able to understand it through the context though.

Laboreje is another option, as "laboreje" means workplace (or "work", the place, not the activity).

angel32163 (Mostrar perfil) 30 de junio de 2010 15:09:44

Thank you, Ceigered, I didn't even think about that option! rido.gif

erinja (Mostrar perfil) 30 de junio de 2010 19:21:28

"labore" does NOT work, because "laboro" is not a place, but an action. You can only use -e to indicate place if it's an actual place.

It has to be "laboreje", because a "Laborejo" is a place.

(note that I'm only talking about -e to indicate place; -e has many uses, and for example, certainly -e to indicate time would be put on a time-related root, so "somere" = in the summer, etc)

Chainy (Mostrar perfil) 6 de julio de 2010 23:18:13

I believe you can also say 'Mi estas cxe laboro'.

erinja (Mostrar perfil) 7 de julio de 2010 02:46:04

I would never say I lost my workplace. I would say "Mi perdis mian laboron". "Laborejo" and "laboraĵo" (=the result of your work) are both wrong here (no offence to Toni or to you)

An alternative is "Mi perdis mian laborpostenon"

A "posteno" is a position or a post (like a job posting or a military posting).

You can also say "Mi maldungiĝis", which is very simple (dungi = to hire, maldungiĝi = to be let go)

I lost a job a few years back and got lots of experience with talking about it in Esperanto! Best of luck for finding a new job.

ceigered (Mostrar perfil) 7 de julio de 2010 09:54:09

Ŝiru_Ĉi_Tie:I was messaging a friend in Hungry Toni and meant to say since I lost my job... which I said as ekde kiam mi perdis mian laboraĵon...

Toni corrected me to say it should have been ekde kiam mi perdis mian laborejon...
Perhaps he misunderstood, and thought you still had your job, but your actually workplace had either:
- been destroyed or removed somehow (termites, fire, earthquake, tornado, sinkhole, had its "lukontrakto finiĝis")
- disappeared (new job, lost your direction, ended up in Nerima wearing a sombrero, these things happen.... I think)

And then maybe a bit of context later, he suddenly went "Ooooh. That sort of "losing your job".... I knew that...".

lango.gif
(I use "he" in the good ol' traditional pre-"she" gender-neutral way, sorry if I missed Toni's gender ridulo.gif)

aaronibus62 (Mostrar perfil) 21 de julio de 2010 21:25:56

Eblas, ke oni povas diri, ke oni "senlaboriĝis"...
kaj al miaj oreloj, "posteno" ŝajne estas la plej bona traduko por diri "job".

It's possible that one can say that he/she
"senlaboriĝis"... and to my ears, "posteno" sounds like the best translation for "job".

I wouldn't mind seeing the German word "Arbeit" used as "arbajto" to mean "job" or "work". I say that because "Arbeit" is used in a Japanese as "arubaito" with the specified meaning of "part time job". Back in the 80s, one or two Japanese comics (manga) shortened "arubaito" even further down to "baito". That confused me at first til I recognized that a "part time job" and not a "bite" to eat was the subject of discussion (LOL)(REVA)

Volver arriba