"at home" vs "at work"
angel32163, 2010 m. birželis 30 d.
Žinutės: 8
Kalba: English
angel32163 (Rodyti profilį) 2010 m. birželis 30 d. 04:40:37
Mi estas hejme.
But can you use "labore"? for "I am at work"?
Like: Mi estas labore.
I haven't really found anything to indicate that an adverbial form of "labori" exists, was wondering if anyone else had used it in this way, and if not, how would you say "I am at work." ?
ceigered (Rodyti profilį) 2010 m. birželis 30 d. 05:23:50
Laboreje is another option, as "laboreje" means workplace (or "work", the place, not the activity).
angel32163 (Rodyti profilį) 2010 m. birželis 30 d. 15:09:44
erinja (Rodyti profilį) 2010 m. birželis 30 d. 19:21:28
It has to be "laboreje", because a "Laborejo" is a place.
(note that I'm only talking about -e to indicate place; -e has many uses, and for example, certainly -e to indicate time would be put on a time-related root, so "somere" = in the summer, etc)
Chainy (Rodyti profilį) 2010 m. liepa 6 d. 23:18:13
erinja (Rodyti profilį) 2010 m. liepa 7 d. 02:46:04
An alternative is "Mi perdis mian laborpostenon"
A "posteno" is a position or a post (like a job posting or a military posting).
You can also say "Mi maldungiĝis", which is very simple (dungi = to hire, maldungiĝi = to be let go)
I lost a job a few years back and got lots of experience with talking about it in Esperanto! Best of luck for finding a new job.
ceigered (Rodyti profilį) 2010 m. liepa 7 d. 09:54:09
Ŝiru_Ĉi_Tie:I was messaging a friend in Hungry Toni and meant to say since I lost my job... which I said as ekde kiam mi perdis mian laboraĵon...Perhaps he misunderstood, and thought you still had your job, but your actually workplace had either:
Toni corrected me to say it should have been ekde kiam mi perdis mian laborejon...
- been destroyed or removed somehow (termites, fire, earthquake, tornado, sinkhole, had its "lukontrakto finiĝis")
- disappeared (new job, lost your direction, ended up in Nerima wearing a sombrero, these things happen.... I think)
And then maybe a bit of context later, he suddenly went "Ooooh. That sort of "losing your job".... I knew that...".
(I use "he" in the good ol' traditional pre-"she" gender-neutral way, sorry if I missed Toni's gender )
aaronibus62 (Rodyti profilį) 2010 m. liepa 21 d. 21:25:56
kaj al miaj oreloj, "posteno" ŝajne estas la plej bona traduko por diri "job".
It's possible that one can say that he/she
"senlaboriĝis"... and to my ears, "posteno" sounds like the best translation for "job".
I wouldn't mind seeing the German word "Arbeit" used as "arbajto" to mean "job" or "work". I say that because "Arbeit" is used in a Japanese as "arubaito" with the specified meaning of "part time job". Back in the 80s, one or two Japanese comics (manga) shortened "arubaito" even further down to "baito". That confused me at first til I recognized that a "part time job" and not a "bite" to eat was the subject of discussion (LOL)(REVA)