Ir ao conteúdo

Hilfe bei Übersetzung

de grifo, 16 de abril de 2007

Mensagens: 24

Idioma: Deutsch

hoplo (Mostrar o perfil) 13 de junho de 2007 18:15:29

also, wenn man mal angefangen hat mit Esperanto, kommen die Kontakte fast wie von selbst. Ich hab grad nachgeschaut, woher du kommst - in Stuttgart hat es ganz sicher Leute, die Eo reden.... Und die Treffen für Eo-Leute, die müssen wirklich cool sein - und plötzlich sprichst du Esperanto, ohne es zu merken....
Und für eure internationale Truppe wäre das ja total spannend, mal auf eo zu rappen...
Du weisst, dass es Musikgruppen gibt, die Eo singen?!

LeonArt (Mostrar o perfil) 13 de junho de 2007 18:21:50

das glaub ich dir ichhab es auch versucht mit vokabeln lernen und mir die wörter aneignen. doch zur zeit hab ich kein kopf dafür und noch weniger zeit bin voll in prüfungsstress.

ich weiß es gibt paar musiker die esperanto singen

die bekanntesten für mich sind Freundeskreis
die haben so bisschen esperanto gesungen und gerappt

grifo (Mostrar o perfil) 27 de junho de 2007 18:21:19

Rudolf F.:
horsto:
Ich denke mal da fehlt vielleicht ein t:
übertragbar, etwa: "hohe Wellen schlagen".
Die Bildung ist sehr poetisch-entlegen, kein Alltagsesperanto. Das ist eben der "Nachteil", wenn man als Anfänger gleich in Literatur einsteigt.

Kore, Rudolf F.
Was aber nicht an der Literatur liegt. Der Herr Raabe benutzte eine durchaus verständliche Sprache. Der Übersetzer hat hier sein ganzes Können eingesetzt.

EL_NEBULOSO (Mostrar o perfil) 28 de junho de 2007 19:57:40

Hallo Rudolf,

du scheinst ja wirklich ein Experte im Esperanto zu sein. Gut wenn bei uns hier, die wir zumeist Anfaenger oder grad noch Fortgeschrittene sind, auch mal ein Koenner reinschaut.

Bei manchen Uebersetzungen beim "Wort des Tages" ist es ja schon zu Unsicherheiten gekommen.

Hoffe, du bist regelmaessig hier im Forum! sal.gif

Gerald

grifo (Mostrar o perfil) 1 de julho de 2007 23:26:21

In einer Übersetzugsübung im Wikibook taucht folgender Satz auf:
Dem Araber war warm, und er wollte Wasser trinken.

Die Auflösung:
La arabo estis varma kaj li volis trinki akvon.

Die würde ich ja nun wieder so übersetzen:
Der Araber war warm und er wollte Wasser trinken.

Nun hat aber ein warmer Araber im deutschen doch eine etwas andere Bedeutung, als einer, dem warm ist. Wie müsste denn der Satz auf Esperanto richtig lauten?

TWM (Mostrar o perfil) 3 de julho de 2007 20:17:20

hab mal ne andere Frage.. lerne grade ein paar Vokabeln und da kommt das Wort

"krokodili" und das soll angeblich "in der Muttersprache reden" bedeuten

ich zweifle etwas dran... ist im lernu Wörterbuch nicht zu finden...

hoplo (Mostrar o perfil) 3 de julho de 2007 23:29:41

doch, krokodili sagt man vorwursvoll ("ne krokodilu!" wenn Leute sich bei einem Esperantotreffen (oder auch hier im Chat) in ihrer Muttersprache unterhalten statt auf Esperanto.
Hab noch nie ne Erklärung gefunden, woher das Wort kommt.
Scherzhaft hab ich mal gesagt: weil die Esperantisten, die das sagen, das immer so verärgert sagen, als ob sie selber Krokodile wären, die einen am liebsten gleich auffressen würden....

EL_NEBULOSO (Mostrar o perfil) 3 de julho de 2007 23:49:10

Hallo,

das Wort kommt daher, dass sich ein Englaender, der angeblich von seiner Physiognomie etwas krokodilhaftes hatte, bei Kongressen immer in Englisch unterhalten hat. Daher der Ausdruck.

Letztens habe ich noch den davon abgewandelten Ausdruck alligatori gehoert. Das ist dann, wenn sich zwei Esperantisten in einer anderen Sprache als Esperanto, aber auch nicht in ihrer Muttersprache unterhalten. Also z.B. ein Italiener und Deutscher, die sich in Englisch unterhalten. Blasphemie in Reinkultur sozusagen! rideto.gif

Geraldo

TWM (Mostrar o perfil) 4 de julho de 2007 08:55:57

oh danke... wir (mein Freund und ich) waren schon drauf und drann das Wort aus der Liste zu löschen, da wir es ja hier im Lernu! wörterbuch nicht finden konnten... danke für die Hilfe

TWM (Mostrar o perfil) 6 de julho de 2007 08:40:44

und wieder eine Frage, wie könnte man Praktikum übersetzen? Das geht sicher mit den Vor- bzw Nachsilben, aber da steig ich noch nicht ganz durch

praktikado
praktikujo

?

De volta à parte superior