Aller au contenu

Hilfe bei Übersetzung

de grifo, 16 avril 2007

Messages : 24

Langue: Deutsch

grifo (Voir le profil) 16 avril 2007 13:19:23

Ich fange an, das Buch "Die schwarze Galeere" von Wilhelm Raabe zu lesen. Diesen Roman kenne ich auf Deutsch nicht.

Was bedeutet "altondumi"?
Der Satz: "La rivero Skeldo altondumis, kaj ofte ĝi ĵetis la ŝaŭmerojn trans la ŝirmmurojn, en la vizaĝojn de la frostetanta sudlandoj."

Der Skeldo 'altondumis', und oft schleuderte er Schaum(teile) über die Schutzmauern, in die Gesichter der frierenden Südländer.

So vom Rest des Satzes würde ich auf irgend etwas in die Richtung Hochwasser vermuten, aber was genau tat er?

grifo (Voir le profil) 16 avril 2007 14:10:26

grifo:Ich fange an, das Buch "Die schwarze Galeere" von Wilhelm Raabe zu lesen. Diesen Roman kenne ich auf Deutsch nicht.

Was bedeutet "altondumi"?
Der Satz: "La rivero Skeldo altondumis, kaj ofte ĝi ĵetis la ŝaŭmerojn trans la ŝirmmurojn, en la vizaĝojn de la frostetanta sudlandoj."

Der Skeldo 'altondumis', und oft schleuderte er Schaum(teile) über die Schutzmauern, in die Gesichter der frierenden Südländer.

So vom Rest des Satzes würde ich auf irgend etwas in die Richtung Hochwasser vermuten, aber was genau tat er?
Ich hab mir nun das Original vom Herrn Raabe angeschaut. - Gibt es auch beim Gutenberg-Projekt.

Ganz einfach? Nicht wirklich.

"Die Wellen der Schelde gingen hoch, und oft warfen sie ihre Schaumspitzen den fröstelnden Südländern über die Brüstungsmauern ins Gesicht."

Ich versuche eine Rückübersetzung.

Was mache ich denn mit Orwells 1984, welches auch noch gelesen werden will?

horsto (Voir le profil) 16 avril 2007 14:39:16

grifo:Ich fange an, das Buch "Die schwarze Galeere" von Wilhelm Raabe zu lesen. Diesen Roman kenne ich auf Deutsch nicht.
Was bedeutet "altondumi"?
Der Satz: "La rivero Skeldo altondumis, kaj ofte ĝi ĵetis la ŝaŭmerojn trans la ŝirmmurojn, en la vizaĝojn de la frostetanta sudlandoj."
Der Skeldo 'altondumis', und oft schleuderte er Schaum(teile) über die Schutzmauern, in die Gesichter der frierenden Südländer.
So vom Rest des Satzes würde ich auf irgend etwas in die Richtung Hochwasser vermuten, aber was genau tat er?
Ich denke mal da fehlt vielleicht ein t:
alt-tond-umis
wie hohe Wellen haben, obwohl ich tondumi auch nicht im Lexikon habe.

grifo (Voir le profil) 16 avril 2007 14:53:25

horsto:
Ich denke mal da fehlt vielleicht ein t:
alt-tond-umis
wie hohe Wellen haben, obwohl ich tondumi auch nicht im Lexikon habe.
Die hohen Wellen passen, so schrieb Herr Raabe das.

Wie lautet denn nun aber das Verb altondumi auf Deutsch? Der Fluß Schelde hohewellenhatte, ...

Esperanto ist doch um einiges schwieriger als behauptet. Dagegen ist der Binnengewässerschwimmweltmeister ja eine überschaubare Wortbildung.

Oh man, und ich las, einigen gelang es, diese Sprache in einem halben Jahr zu lernen. Was muss ich doch beschränkt sein. malgajo.gif

grifo (Voir le profil) 16 avril 2007 15:27:02

Was mir jetzt durch den Kopf schießt:

Dieser Text liegt mir nun auf Deutsch und Esperanto vor. Ob sich da wohl ein Esperantist findet und das mal ins Mikrofon liest?
Da könnte man wunderbar die "Birkenbihl-Methode" zum Lernen anwenden.

Der Text bietet einiges an Spannung und der Sprachumfang ist auch nicht zu klein.

Wer von euch kann gut lesen?

EL_NEBULOSO (Voir le profil) 16 avril 2007 20:40:05

Ja, ist eine gute Idee. Mit einem Computer und ein bisschen Peripherie sollte das ja einfach sein.

Naja, nur bracht man halt auch einen guten Sprecher, der Zeit und Lust hat.

Vielleicht findest sich hier ja einer?

Gerald

grifo (Voir le profil) 17 avril 2007 02:36:37

Was mag sich der Übersetzer nur dabei gedacht haben: "Sur la remparoj de la fortikaĵeto Liefenhoek"?

Ich habe lange damit zu gebracht mir einen Begriff zu kreieren: Förtchen, Bürgchen, ...

fortikaĵo = Fort, Befestigung, Blockhaus, Burg ...

Und was schrieb Wilhelm: "Auf den Wällen von Fort Liefenhoek" - ohne ~et~

Muß man denn die Leute so verwirren?

LeonArt (Voir le profil) 13 juin 2007 17:33:09

hallo mal an alle

ich wollte wissen ob auf esperanto
es so ein sprichwort gibt

dein Wort in Gottes Ohr

gruß LeonArt

hoplo (Voir le profil) 13 juin 2007 18:04:09

Hallo LeonArt!

Kannst du Esperanto? Dann kannst hier hier auch selber suchen: in Bibliothek, Sprichwörter - und dann ein Suchwort eingeben.
Ich hab es mal mit orelo (Ohr) probiert, dann unter der Kategorie espero (Hoffnung) - und bei der Kategorie dio (Gott) hab ich dann gefunden:
ankoraux dio ne dormas - auch Gott schläft nicht...
Ob es das wohl irgendwie wiedergibt?

Vian vorton en la orelo de dio

wäre die wörtliche Übersetzung der Redewendung.

Warum suchst du das?

amike

hoplo

LeonArt (Voir le profil) 13 juin 2007 18:09:57

ich mach ein deutsch / englisch sprachiges Hip hop Album um genau zu sein ich rappe auf deusch und eine sängerin singt auf englisch udn dazu kommt noch ich komme aus polen und sie aus kroatien. ich finde die sprache esperanto sehr cool und interessant. konnte es aber noch nicht lerne keine zeit und wenig leute mit den man sop sprechen kann dazu stress in der arbeit.

aufjedenfall wolle ich das album " dein wort in gottes ohr " nenen. und jetzt wollte ich wissen ob es sowas auch auf esperanto gibt

Retour au début