Hilfe bei Übersetzung
від grifo, 16 квітня 2007 р.
Повідомлення: 24
Мова: Deutsch
grifo (Переглянути профіль) 16 квітня 2007 р. 13:19:23
Was bedeutet "altondumi"?
Der Satz: "La rivero Skeldo altondumis, kaj ofte ĝi ĵetis la ŝaŭmerojn trans la ŝirmmurojn, en la vizaĝojn de la frostetanta sudlandoj."
Der Skeldo 'altondumis', und oft schleuderte er Schaum(teile) über die Schutzmauern, in die Gesichter der frierenden Südländer.
So vom Rest des Satzes würde ich auf irgend etwas in die Richtung Hochwasser vermuten, aber was genau tat er?
grifo (Переглянути профіль) 16 квітня 2007 р. 14:10:26
grifo:Ich fange an, das Buch "Die schwarze Galeere" von Wilhelm Raabe zu lesen. Diesen Roman kenne ich auf Deutsch nicht.Ich hab mir nun das Original vom Herrn Raabe angeschaut. - Gibt es auch beim Gutenberg-Projekt.
Was bedeutet "altondumi"?
Der Satz: "La rivero Skeldo altondumis, kaj ofte ĝi ĵetis la ŝaŭmerojn trans la ŝirmmurojn, en la vizaĝojn de la frostetanta sudlandoj."
Der Skeldo 'altondumis', und oft schleuderte er Schaum(teile) über die Schutzmauern, in die Gesichter der frierenden Südländer.
So vom Rest des Satzes würde ich auf irgend etwas in die Richtung Hochwasser vermuten, aber was genau tat er?
Ganz einfach? Nicht wirklich.
"Die Wellen der Schelde gingen hoch, und oft warfen sie ihre Schaumspitzen den fröstelnden Südländern über die Brüstungsmauern ins Gesicht."
Ich versuche eine Rückübersetzung.
Was mache ich denn mit Orwells 1984, welches auch noch gelesen werden will?
horsto (Переглянути профіль) 16 квітня 2007 р. 14:39:16
grifo:Ich fange an, das Buch "Die schwarze Galeere" von Wilhelm Raabe zu lesen. Diesen Roman kenne ich auf Deutsch nicht.Ich denke mal da fehlt vielleicht ein t:
Was bedeutet "altondumi"?
Der Satz: "La rivero Skeldo altondumis, kaj ofte ĝi ĵetis la ŝaŭmerojn trans la ŝirmmurojn, en la vizaĝojn de la frostetanta sudlandoj."
Der Skeldo 'altondumis', und oft schleuderte er Schaum(teile) über die Schutzmauern, in die Gesichter der frierenden Südländer.
So vom Rest des Satzes würde ich auf irgend etwas in die Richtung Hochwasser vermuten, aber was genau tat er?
alt-tond-umis
wie hohe Wellen haben, obwohl ich tondumi auch nicht im Lexikon habe.
grifo (Переглянути профіль) 16 квітня 2007 р. 14:53:25
horsto:Die hohen Wellen passen, so schrieb Herr Raabe das.
Ich denke mal da fehlt vielleicht ein t:
alt-tond-umis
wie hohe Wellen haben, obwohl ich tondumi auch nicht im Lexikon habe.
Wie lautet denn nun aber das Verb altondumi auf Deutsch? Der Fluß Schelde hohewellenhatte, ...
Esperanto ist doch um einiges schwieriger als behauptet. Dagegen ist der Binnengewässerschwimmweltmeister ja eine überschaubare Wortbildung.
Oh man, und ich las, einigen gelang es, diese Sprache in einem halben Jahr zu lernen. Was muss ich doch beschränkt sein.
grifo (Переглянути профіль) 16 квітня 2007 р. 15:27:02
Dieser Text liegt mir nun auf Deutsch und Esperanto vor. Ob sich da wohl ein Esperantist findet und das mal ins Mikrofon liest?
Da könnte man wunderbar die "Birkenbihl-Methode" zum Lernen anwenden.
Der Text bietet einiges an Spannung und der Sprachumfang ist auch nicht zu klein.
Wer von euch kann gut lesen?
EL_NEBULOSO (Переглянути профіль) 16 квітня 2007 р. 20:40:05
Naja, nur bracht man halt auch einen guten Sprecher, der Zeit und Lust hat.
Vielleicht findest sich hier ja einer?
Gerald
grifo (Переглянути профіль) 17 квітня 2007 р. 02:36:37
Ich habe lange damit zu gebracht mir einen Begriff zu kreieren: Förtchen, Bürgchen, ...
fortikaĵo = Fort, Befestigung, Blockhaus, Burg ...
Und was schrieb Wilhelm: "Auf den Wällen von Fort Liefenhoek" - ohne ~et~
Muß man denn die Leute so verwirren?
LeonArt (Переглянути профіль) 13 червня 2007 р. 17:33:09
ich wollte wissen ob auf esperanto
es so ein sprichwort gibt
dein Wort in Gottes Ohr
gruß LeonArt
hoplo (Переглянути профіль) 13 червня 2007 р. 18:04:09
Kannst du Esperanto? Dann kannst hier hier auch selber suchen: in Bibliothek, Sprichwörter - und dann ein Suchwort eingeben.
Ich hab es mal mit orelo (Ohr) probiert, dann unter der Kategorie espero (Hoffnung) - und bei der Kategorie dio (Gott) hab ich dann gefunden:
ankoraux dio ne dormas - auch Gott schläft nicht...
Ob es das wohl irgendwie wiedergibt?
Vian vorton en la orelo de dio
wäre die wörtliche Übersetzung der Redewendung.
Warum suchst du das?
amike
hoplo
LeonArt (Переглянути профіль) 13 червня 2007 р. 18:09:57
aufjedenfall wolle ich das album " dein wort in gottes ohr " nenen. und jetzt wollte ich wissen ob es sowas auch auf esperanto gibt