Sadržaj

"Vorto de la tago" - po polsku

od Praarbaro, 26. srpnja 2010.

Poruke: 95

Jezik: Polski

paulopolo (Prikaz profila) 9. travnja 2011. 07:37:01

INTELIGENTA
inteligentny

Facile komprenanta kaj vigle pensanta:
łatwo pojmujący(rozumiejący) i bystry(żywo myślący)

Li estas tre inteligenta infano.
On jest bardzo inteligentnym dzieckiem.

Ŝi plenumis la taskon kun inteligenteco.
Inteligentnie wykonała zadanie.

Mi devis fari inteligentecan teston.
Musiałem zrobić test na inteligencje.

Multaj inteligentuloj venis al la spektaklo.
Wielu inteligentów przyszłko na spektakl.

Nur malinteligenta homo povis diri tian stultaĵon.
Tylko nieinteligentny człowiek mógł powiedzieć taką głupotę

ridulo.gif

Praarbaro (Prikaz profila) 9. travnja 2011. 08:36:05

Fajnie, może nam się jednak forum rozbucha na esperantowo, zamiast kłótni okołopolitycznych senkulpa.gif

Praarbaro (Prikaz profila) 9. travnja 2011. 08:36:05

Dwa posty te same się wysłały niechcący.

paulopolo (Prikaz profila) 9. travnja 2011. 09:22:33

Praarbaro:Fajnie, może nam się jednak forum rozbucha na esperantowo, zamiast kłótni okołopolitycznych senkulpa.gif
Ja chyba nie dam rady długo bez kłótni okołopolitycznychridulo.gif. Taka pasjaridulo.gif. Ale mysle, że to jest ok jak się robi to kulturalnie. Można znaleźć luki we własnym rozumowaniu podczas takich dyskusji(czyt. rozwinąć się)...

paulopolo (Prikaz profila) 10. travnja 2011. 07:48:05

Kto bierze dzisiejsze słówkoridulo.gif?

paulopolo (Prikaz profila) 10. travnja 2011. 18:18:50

paulopolo:Kto bierze dzisiejsze słówkoridulo.gif?
Ja,Ja!

Ehhmalgajo.gif. Nie dziwie się,że nikt tego nie brał. Wyjątkowo paskudne zwroty. Bardzo niepolskie. Nie dające sie dosłownie tłumaczyć. Ale ktoś to musiał zrobić:

AFABLA
uprzejmy, dobrotliwy

1. Kondutanta plaĉivole kun agrablaj vortoj kaj komplezo:
1. zachowujący sie przymilająco z miłymi słowami i przysługą:
(życzliwe zachowanie w )

Ĉu vi ne volas esti tiel afabla kaj helpi al mi trovi la vojon?
Czy nie zechciałbys byc tak uprzejmy i pomógł mi znaleźć droge?

Apud plena manĝotablo ĉiu estas tre afabla.
Przy suto zastawionym stole każdy jest uprzejmy.

Dankon pro via afableco, kiun vi montris al mi.
Dziękuje za twoja uprzejmość, którą mi okazałeś.(dziekuję za okazaną uprzejomsci/ okazanie uprzejmosci)

Vi estis tre malafabla al via patrino!
Byłaś bardzo nieuprzejma dla swojego ojca.(twojego taty)

2. Plaĉa pro la montrata bonvolemo aŭ komplezo:
Wdzięczny za okazana życzliwość lub przysługe.

Mi kun plezuro akceptis ŝian afablan inviton.
Z przyjemnością przyjąłem jej uprzejme zaproszenie.

Afabla vorto pli atingas ol forto.
Uprzejme słowo więcej zdziała niż siła.(przemoc)

Kiu agas afable, vivas agrable.
Kto jest uprzejmy ten żyje przyjemnie.

Evidente ŝi ne ŝatas min, ĉar ŝi rigardis al mi malafable.
Oczywiscie ona nie lubi mnie, ponieważ patrzy na mnie nieuprzejmie.

2. Facile uzebla por nesperta uzanto:
Latwe do użycia dla niedoswiadczonego uzytkownika.

La programo estas tre afabla.
Program jest bardzo uprzejmy.

Lepsze takie tłumaczenie niż żadneridulo.gif
Zastanawiam się na ile sobie może tłumacz pozwolić. Nagłówki punktów sa prawie nieprzetłumaczalne. Sens sie czuje tylko.

Może powinienem tłumaczyć jak tłumaczy sie nazwy filmów czasami:
Lost in translation = Między słowami
Fight club = Podziemny krąg.

Praarbaro (Prikaz profila) 10. travnja 2011. 19:22:12

NO właśnie jakoś mnie nie pociągało tłumaczenie tego dziwoląga - z lotu ptaka widziałam, że zbyt wiele słówek nie znam ridulo.gif

Uwagi ode mnie:
La programo estas tre afabla.
Program jest bardzo uprzejmy.


W tym wypadku to chyba znaczy, że program jest bardzo przystępny. (drugie znaczenie słowa "afabla" - łatwy w użyciu dla niedoświadczonego użytkownika, czyli przystępny)

Ogólnie, super, że tłumaczysz, a nie stękasz, że ja tego nie robię. Wielkie dzięki za aktywny współudział. Żebyś się nie zdziwił - pewnie będziemy osamotnieni, a nadejdą chwile zmęczenia i przestoju, ale to tak naprawdę nic złego, obowiązku nie ma ridulo.gif

Praarbaro (Prikaz profila) 10. travnja 2011. 19:26:08

paulopolo:

Lepsze takie tłumaczenie niż żadneridulo.gif
Zastanawiam się na ile sobie może tłumacz pozwolić. Nagłówki punktów sa prawie nieprzetłumaczalne. Sens sie czuje tylko.

Może powinienem tłumaczyć jak tłumaczy sie nazwy filmów czasami:
Lost in translation = Między słowami
Fight club = Podziemny krąg.
Myślę, że oprócz tłumaczenia słowo w słowo, musimy szukać odpowiednika danej frazy w naszym języku, czyli znaczyć ma to samo, ale ma być powiedziane po polsku. Po naszemu, wg naszego sposobu myślenia i ujmowania rzeczywistości.
Kiedyś wyczytałam takie zdanie (w "Przebudzeniu" de Mello), że język tnie rzeczywistość na kawałki. Każdy język tnie go w inny sposób, dlatego tak często potrzebne są przykłady użycia słów, żeby je rozumieć. Ja często mam problem ze znalezieniem odpowiedniego słowa po polsku dla słowa niemieckiego, bo nauczyłam się go aktywnie (z kontekstu, z rozmowy itd.) Opisuję słowo całym zdaniem, bo nie znajduję odpowiednika. POtem sprawdzam w słowniku, a odpowiednik jest, ale nikt go u nas nie używa na co dzień. Wyrażamy jakąś rzecz w inny sposób.
Tłumaczenie tytułów jest często koszmarne, no ostatnio mnie zabili "Jak zostać królem". Czy nie można było zrobić "Mowa króla", "przemówienie króla", po prostu i zwyczajnie?

paulopolo (Prikaz profila) 10. travnja 2011. 19:31:07

Praarbaro:NO właśnie jakoś mnie nie pociągało tłumaczenie tego dziwoląga - z lotu ptaka widziałam, że zbyt wiele słówek nie znam ridulo.gif

Uwagi ode mnie:
La programo estas tre afabla.
Program jest bardzo uprzejmy.


W tym wypadku to chyba znaczy, że program jest bardzo przystępny. (drugie znaczenie słowa "afabla" - łatwy w użyciu dla niedoświadczonego użytkownika, czyli przystępny)

Ogólnie, super, że tłumaczysz, a nie stękasz, że ja tego nie robię. Wielkie dzięki za aktywny współudział. Żebyś się nie zdziwił - pewnie będziemy osamotnieni, a nadejdą chwile zmęczenia i przestoju, ale to tak naprawdę nic złego, obowiązku nie ma ridulo.gif
O, nie znałem tego innego znaczenia Afabla, myślałem,że to inne to dobrotliwy. Musze jakis dobry słownik znaleźć. Może sobie kupie papierowy, bo nie ma to jak papierridulo.gif.

Praarbaro (Prikaz profila) 10. travnja 2011. 19:51:03

Ja to wywnioskowałam z Twojego tłumaczenia, sam napisałeś:
2. Facile uzebla por nesperta uzanto:
Latwe do użycia dla niedoswiadczonego użytkownika.

Proszę mi nie paniować, tu obowiązuje netykieta ridulo.gif Sylwia jestem.

Na forum niemieckim mają mnóstwo użytkowników, u nas jest mało, więc nie będzie tak dobrze.

Natrag na vrh