Pesan: 95
Bahasa: Polski
paulopolo (Tunjukkan profil) 9 April 2011 07.37.01
inteligentny
Facile komprenanta kaj vigle pensanta:
łatwo pojmujący(rozumiejący) i bystry(żywo myślący)
Li estas tre inteligenta infano.
On jest bardzo inteligentnym dzieckiem.
Ŝi plenumis la taskon kun inteligenteco.
Inteligentnie wykonała zadanie.
Mi devis fari inteligentecan teston.
Musiałem zrobić test na inteligencje.
Multaj inteligentuloj venis al la spektaklo.
Wielu inteligentów przyszłko na spektakl.
Nur malinteligenta homo povis diri tian stultaĵon.
Tylko nieinteligentny człowiek mógł powiedzieć taką głupotę

Praarbaro (Tunjukkan profil) 9 April 2011 08.36.05

Praarbaro (Tunjukkan profil) 9 April 2011 08.36.05
paulopolo (Tunjukkan profil) 9 April 2011 09.22.33
Praarbaro:Fajnie, może nam się jednak forum rozbucha na esperantowo, zamiast kłótni okołopolitycznychJa chyba nie dam rady długo bez kłótni okołopolitycznych


paulopolo (Tunjukkan profil) 10 April 2011 07.48.05

paulopolo (Tunjukkan profil) 10 April 2011 18.18.50
paulopolo:Kto bierze dzisiejsze słówkoJa,Ja!?
Ehh

AFABLA
uprzejmy, dobrotliwy
1. Kondutanta plaĉivole kun agrablaj vortoj kaj komplezo:
1. zachowujący sie przymilająco z miłymi słowami i przysługą:
(życzliwe zachowanie w )
Ĉu vi ne volas esti tiel afabla kaj helpi al mi trovi la vojon?
Czy nie zechciałbys byc tak uprzejmy i pomógł mi znaleźć droge?
Apud plena manĝotablo ĉiu estas tre afabla.
Przy suto zastawionym stole każdy jest uprzejmy.
Dankon pro via afableco, kiun vi montris al mi.
Dziękuje za twoja uprzejmość, którą mi okazałeś.(dziekuję za okazaną uprzejomsci/ okazanie uprzejmosci)
Vi estis tre malafabla al via patrino!
Byłaś bardzo nieuprzejma dla swojego ojca.(twojego taty)
2. Plaĉa pro la montrata bonvolemo aŭ komplezo:
Wdzięczny za okazana życzliwość lub przysługe.
Mi kun plezuro akceptis ŝian afablan inviton.
Z przyjemnością przyjąłem jej uprzejme zaproszenie.
Afabla vorto pli atingas ol forto.
Uprzejme słowo więcej zdziała niż siła.(przemoc)
Kiu agas afable, vivas agrable.
Kto jest uprzejmy ten żyje przyjemnie.
Evidente ŝi ne ŝatas min, ĉar ŝi rigardis al mi malafable.
Oczywiscie ona nie lubi mnie, ponieważ patrzy na mnie nieuprzejmie.
2. Facile uzebla por nesperta uzanto:
Latwe do użycia dla niedoswiadczonego uzytkownika.
La programo estas tre afabla.
Program jest bardzo uprzejmy.
Lepsze takie tłumaczenie niż żadne

Zastanawiam się na ile sobie może tłumacz pozwolić. Nagłówki punktów sa prawie nieprzetłumaczalne. Sens sie czuje tylko.
Może powinienem tłumaczyć jak tłumaczy sie nazwy filmów czasami:
Lost in translation = Między słowami
Fight club = Podziemny krąg.
Praarbaro (Tunjukkan profil) 10 April 2011 19.22.12

Uwagi ode mnie:
La programo estas tre afabla.
Program jest bardzo uprzejmy.
W tym wypadku to chyba znaczy, że program jest bardzo przystępny. (drugie znaczenie słowa "afabla" - łatwy w użyciu dla niedoświadczonego użytkownika, czyli przystępny)
Ogólnie, super, że tłumaczysz, a nie stękasz, że ja tego nie robię. Wielkie dzięki za aktywny współudział. Żebyś się nie zdziwił - pewnie będziemy osamotnieni, a nadejdą chwile zmęczenia i przestoju, ale to tak naprawdę nic złego, obowiązku nie ma

Praarbaro (Tunjukkan profil) 10 April 2011 19.26.08
paulopolo:Myślę, że oprócz tłumaczenia słowo w słowo, musimy szukać odpowiednika danej frazy w naszym języku, czyli znaczyć ma to samo, ale ma być powiedziane po polsku. Po naszemu, wg naszego sposobu myślenia i ujmowania rzeczywistości.
Lepsze takie tłumaczenie niż żadne
Zastanawiam się na ile sobie może tłumacz pozwolić. Nagłówki punktów sa prawie nieprzetłumaczalne. Sens sie czuje tylko.
Może powinienem tłumaczyć jak tłumaczy sie nazwy filmów czasami:
Lost in translation = Między słowami
Fight club = Podziemny krąg.
Kiedyś wyczytałam takie zdanie (w "Przebudzeniu" de Mello), że język tnie rzeczywistość na kawałki. Każdy język tnie go w inny sposób, dlatego tak często potrzebne są przykłady użycia słów, żeby je rozumieć. Ja często mam problem ze znalezieniem odpowiedniego słowa po polsku dla słowa niemieckiego, bo nauczyłam się go aktywnie (z kontekstu, z rozmowy itd.) Opisuję słowo całym zdaniem, bo nie znajduję odpowiednika. POtem sprawdzam w słowniku, a odpowiednik jest, ale nikt go u nas nie używa na co dzień. Wyrażamy jakąś rzecz w inny sposób.
Tłumaczenie tytułów jest często koszmarne, no ostatnio mnie zabili "Jak zostać królem". Czy nie można było zrobić "Mowa króla", "przemówienie króla", po prostu i zwyczajnie?
paulopolo (Tunjukkan profil) 10 April 2011 19.31.07
Praarbaro:NO właśnie jakoś mnie nie pociągało tłumaczenie tego dziwoląga - z lotu ptaka widziałam, że zbyt wiele słówek nie znamO, nie znałem tego innego znaczenia Afabla, myślałem,że to inne to dobrotliwy. Musze jakis dobry słownik znaleźć. Może sobie kupie papierowy, bo nie ma to jak papier
Uwagi ode mnie:
La programo estas tre afabla.
Program jest bardzo uprzejmy.
W tym wypadku to chyba znaczy, że program jest bardzo przystępny. (drugie znaczenie słowa "afabla" - łatwy w użyciu dla niedoświadczonego użytkownika, czyli przystępny)
Ogólnie, super, że tłumaczysz, a nie stękasz, że ja tego nie robię. Wielkie dzięki za aktywny współudział. Żebyś się nie zdziwił - pewnie będziemy osamotnieni, a nadejdą chwile zmęczenia i przestoju, ale to tak naprawdę nic złego, obowiązku nie ma

Praarbaro (Tunjukkan profil) 10 April 2011 19.51.03
2. Facile uzebla por nesperta uzanto:
Latwe do użycia dla niedoswiadczonego użytkownika.
Proszę mi nie paniować, tu obowiązuje netykieta

Na forum niemieckim mają mnóstwo użytkowników, u nas jest mało, więc nie będzie tak dobrze.