Vai all’indice

Tatoeba.org

di Frankp, 27 luglio 2010

Messaggi: 36

Lingua: Deutsch

Espi (Mostra il profilo) 05 agosto 2010 12:56:00

gelöscht!

darkweasel (Mostra il profilo) 05 agosto 2010 13:34:34

Hier kam noch eine Frage, die ich noch nicht beantwortet habe:
jeckle:
So neben bei, ist al mi das indirekte Objekt?
Im Französischunterricht haben wir tatsächlich diese Satzrolle als "indirektes Objekt" bezeichnet. Auf Esperanto halte ich diesen Begriff nicht für sinnvoll, obwohl es sich um dasselbe handelt, denn al ist grundsätzlich mal nur eine Präposition und da den Begriff "indirektes Objekt" in die Grammatiktheorie von Esperanto einzuführen erscheint mir nicht sinnvoll, das verkompliziert alles nur.

Tatsächlich wird der deutsche Dativ meistens mit al ausgedrückt, oder kann zumindest so ausgedrückt werden. "Ich gebe ihr das" = mi donas tion al ŝi, "ich helfe ihm" = mi helpas al li (oder mi helpas lin), "Esperanto gefällt mir" = Esperanto plaĉas al mi (oder Esperanto plaĉas min). Al hat aber auch die Bedeutung der deutschen Präpositionen "zu" und "nach" (wie in "ich gehe nach Hause", nicht wie in "nach dem Essen"), da kann man es dann nicht mit dem Dativ übersetzen.

jeckle (Mostra il profilo) 06 agosto 2010 19:49:48

Genau aus dem Französischunterricht kenne ich das auch. Und ich frage mich, warum man für den gleichen grammatischen Zusammenhang unterschiedliche Begriffe verwendet, nur weil es eine andere Sprache beschreibt.

darkweasel (Mostra il profilo) 06 agosto 2010 20:36:57

jeckle:Genau aus dem Französischunterricht kenne ich das auch. Und ich frage mich, warum man für den gleichen grammatischen Zusammenhang unterschiedliche Begriffe verwendet, nur weil es eine andere Sprache beschreibt.
Ganz einfach: weil verschiedene Sprachen verschiedene grammatische Spezialitäten haben.

Auf Französisch ist der Begriff sinnvoll, weil man sich irgendwann mit den "indirekten Objektpronomen" (eigentlich ein schwachsinniger Begriff und mit einem "vierstöckigen Hausbesitzer" vergleichbar) wie leur herumschlagen muss. À verhält sich daher auf Französisch nicht wie andere Präpositionen, vergleiche zB:
"ich gebe dir das" = je te donne ça (zumindest normalerweise nicht: °je donne ça à toi)
"ich gehe zu dir" = je vais chez toi
Da ist es dann gerechtfertigt, für diese Spezialität einen anderen Begriff zu nutzen!

Auf Esperanto dagegen verhält sich al genauso wie jede andere Präposition, daher ist es auch nicht sinnvoll, dafür einen eigenen Begriff zu nutzen.

jeckle (Mostra il profilo) 07 agosto 2010 11:21:45

Ok, das verstehe ich jetzt. Da ist die Verwendung eines eigenen Begriffes durchaus angebracht.
Danke für deine ausführliche Beschreibung.
Ein besseres Grundverständnis für Grammatik im Allgemeinen war nämlich meine ursprüngliche Motivation Esperanto zu lernen, da ich leider nicht auf Latein als Grammatikvorlage zurückgreifen kann.
Aber mittlerweile steht das fast im Hintergrund.

Espi (Mostra il profilo) 09 settembre 2010 21:53:21

Tatoeba entwickelt sich immer weiter.
Seit Neuestem besteht die Möglichkeit, die Seiten auch in Esperanto anzeigen zu lassen. Toll.
Inzwischen ist Esperanto schon auf Platz 8 der Liste, die die Anzahl der Sätze in der jeweiligen Sprache anzeigt, geklettert (11674 im Moment).

Also, wer Lust hat, seht ruhig mal bei Tatoeba.org rein und schaut euch das ganze Projekt näher an. Viel Spaß!

Amike

Torna all’inizio