去目錄頁

Tatoeba.org

Frankp, 2010年7月27日

讯息: 36

语言: Deutsch

Espi (显示个人资料) 2010年8月5日下午12:56:00

gelöscht!

darkweasel (显示个人资料) 2010年8月5日下午1:34:34

Hier kam noch eine Frage, die ich noch nicht beantwortet habe:
jeckle:
So neben bei, ist al mi das indirekte Objekt?
Im Französischunterricht haben wir tatsächlich diese Satzrolle als "indirektes Objekt" bezeichnet. Auf Esperanto halte ich diesen Begriff nicht für sinnvoll, obwohl es sich um dasselbe handelt, denn al ist grundsätzlich mal nur eine Präposition und da den Begriff "indirektes Objekt" in die Grammatiktheorie von Esperanto einzuführen erscheint mir nicht sinnvoll, das verkompliziert alles nur.

Tatsächlich wird der deutsche Dativ meistens mit al ausgedrückt, oder kann zumindest so ausgedrückt werden. "Ich gebe ihr das" = mi donas tion al ŝi, "ich helfe ihm" = mi helpas al li (oder mi helpas lin), "Esperanto gefällt mir" = Esperanto plaĉas al mi (oder Esperanto plaĉas min). Al hat aber auch die Bedeutung der deutschen Präpositionen "zu" und "nach" (wie in "ich gehe nach Hause", nicht wie in "nach dem Essen"), da kann man es dann nicht mit dem Dativ übersetzen.

jeckle (显示个人资料) 2010年8月6日下午7:49:48

Genau aus dem Französischunterricht kenne ich das auch. Und ich frage mich, warum man für den gleichen grammatischen Zusammenhang unterschiedliche Begriffe verwendet, nur weil es eine andere Sprache beschreibt.

darkweasel (显示个人资料) 2010年8月6日下午8:36:57

jeckle:Genau aus dem Französischunterricht kenne ich das auch. Und ich frage mich, warum man für den gleichen grammatischen Zusammenhang unterschiedliche Begriffe verwendet, nur weil es eine andere Sprache beschreibt.
Ganz einfach: weil verschiedene Sprachen verschiedene grammatische Spezialitäten haben.

Auf Französisch ist der Begriff sinnvoll, weil man sich irgendwann mit den "indirekten Objektpronomen" (eigentlich ein schwachsinniger Begriff und mit einem "vierstöckigen Hausbesitzer" vergleichbar) wie leur herumschlagen muss. À verhält sich daher auf Französisch nicht wie andere Präpositionen, vergleiche zB:
"ich gebe dir das" = je te donne ça (zumindest normalerweise nicht: °je donne ça à toi)
"ich gehe zu dir" = je vais chez toi
Da ist es dann gerechtfertigt, für diese Spezialität einen anderen Begriff zu nutzen!

Auf Esperanto dagegen verhält sich al genauso wie jede andere Präposition, daher ist es auch nicht sinnvoll, dafür einen eigenen Begriff zu nutzen.

jeckle (显示个人资料) 2010年8月7日上午11:21:45

Ok, das verstehe ich jetzt. Da ist die Verwendung eines eigenen Begriffes durchaus angebracht.
Danke für deine ausführliche Beschreibung.
Ein besseres Grundverständnis für Grammatik im Allgemeinen war nämlich meine ursprüngliche Motivation Esperanto zu lernen, da ich leider nicht auf Latein als Grammatikvorlage zurückgreifen kann.
Aber mittlerweile steht das fast im Hintergrund.

Espi (显示个人资料) 2010年9月9日下午9:53:21

Tatoeba entwickelt sich immer weiter.
Seit Neuestem besteht die Möglichkeit, die Seiten auch in Esperanto anzeigen zu lassen. Toll.
Inzwischen ist Esperanto schon auf Platz 8 der Liste, die die Anzahl der Sätze in der jeweiligen Sprache anzeigt, geklettert (11674 im Moment).

Also, wer Lust hat, seht ruhig mal bei Tatoeba.org rein und schaut euch das ganze Projekt näher an. Viel Spaß!

Amike

回到上端