Übersetzung: "herumhüpfen"
af qwertz, 1. aug. 2010
Meddelelser: 5
Sprog: Deutsch
qwertz (Vise profilen) 1. aug. 2010 11.13.07
wie läßt sich "herumhüpfen" übersetzen? Im ReVo und im Marix-Wöbu habe ich da nichts gefunden. Einmaliges "Salti"/Springen trifft es irgendwie nicht ganz. "Vibrosaltu ĉirkaŭ!"/"Daŭrosaltu ĉirkaŭ!" vielleicht? Das Ganze zieht sich je nach (persönlicher) Ausdauer unter Umständen über Stunden hin. "Herumhüpfen" ist ein essentielles Wort in bestimmen Musikkulturen. Siehe YT Links
Dog Eat Dog 0:43 min | House of Pain | Rage against the Machine 2:26 min
Für Crowd Surfing ist mir auch noch nicht wirklich etwas Geeignetes eingefallen. "jemand wird über den Köpfen einer Menschenmasse hin- und herbewegt bzw. getragen" (Es geht hier nicht um Leute die kollabiert sind, sondern die das freiwillig wollen)
ĝp,
hoketo (Vise profilen) 1. aug. 2010 11.28.12
qwertz (Vise profilen) 1. aug. 2010 11.34.45
hoketo:Wie wäre es denn mit 'saltadi'?Ähm, okay. Ich vergaß das "-ad" Suffix. Läßt sich da auch noch einfach so vorn das ĉirkaŭ drandocken? "ĉirkaŭsaltadi"?
Espi (Vise profilen) 1. aug. 2010 16.32.56
qwertz:Stimmt. "Ĉirkaŭsaltadi" heißt "herumspringen".hoketo:Wie wäre es denn mit 'saltadi'?Ähm, okay. Ich vergaß das "-ad" Suffix. Läßt sich da auch noch einfach so vorn das ĉirkaŭ drandocken? "ĉirkaŭsaltadi"?
"Herumhüpfen" müsste dann vielleicht "ĉirkaŭsalteti" heißen. Bloß mit -ad käme mir das Ganze schon wieder zu lang vor. Also?
Amike
qwertz (Vise profilen) 1. aug. 2010 18.02.31
"saltpendeli"?
===
"Crowd Surfing" = "über den Köpfen gleiten/wandern/rodeln". Rodeln wäre prima wg. der Rückenlage bei der ganzen Sache.
"surkapoluĝi"? Irgendwie ist es aber eigentlich eine Decke von Köpfen (also Mehrzahl an Köpfen).