Übersetzung: "herumhüpfen"
viết bởi qwertz, Ngày 01 tháng 8 năm 2010
Tin nhắn: 5
Nội dung: Deutsch
qwertz (Xem thông tin cá nhân) 11:13:07 Ngày 01 tháng 8 năm 2010
wie läßt sich "herumhüpfen" übersetzen? Im ReVo und im Marix-Wöbu habe ich da nichts gefunden. Einmaliges "Salti"/Springen trifft es irgendwie nicht ganz. "Vibrosaltu ĉirkaŭ!"/"Daŭrosaltu ĉirkaŭ!" vielleicht? Das Ganze zieht sich je nach (persönlicher) Ausdauer unter Umständen über Stunden hin. "Herumhüpfen" ist ein essentielles Wort in bestimmen Musikkulturen. Siehe YT Links
Dog Eat Dog 0:43 min | House of Pain | Rage against the Machine 2:26 min
Für Crowd Surfing ist mir auch noch nicht wirklich etwas Geeignetes eingefallen. "jemand wird über den Köpfen einer Menschenmasse hin- und herbewegt bzw. getragen" (Es geht hier nicht um Leute die kollabiert sind, sondern die das freiwillig wollen)
ĝp,
hoketo (Xem thông tin cá nhân) 11:28:12 Ngày 01 tháng 8 năm 2010
qwertz (Xem thông tin cá nhân) 11:34:45 Ngày 01 tháng 8 năm 2010
hoketo:Wie wäre es denn mit 'saltadi'?Ähm, okay. Ich vergaß das "-ad" Suffix. Läßt sich da auch noch einfach so vorn das ĉirkaŭ drandocken? "ĉirkaŭsaltadi"?
Espi (Xem thông tin cá nhân) 16:32:56 Ngày 01 tháng 8 năm 2010
qwertz:Stimmt. "Ĉirkaŭsaltadi" heißt "herumspringen".hoketo:Wie wäre es denn mit 'saltadi'?Ähm, okay. Ich vergaß das "-ad" Suffix. Läßt sich da auch noch einfach so vorn das ĉirkaŭ drandocken? "ĉirkaŭsaltadi"?
"Herumhüpfen" müsste dann vielleicht "ĉirkaŭsalteti" heißen. Bloß mit -ad käme mir das Ganze schon wieder zu lang vor. Also?
Amike
qwertz (Xem thông tin cá nhân) 18:02:31 Ngày 01 tháng 8 năm 2010
"saltpendeli"?
===
"Crowd Surfing" = "über den Köpfen gleiten/wandern/rodeln". Rodeln wäre prima wg. der Rückenlage bei der ganzen Sache.
"surkapoluĝi"? Irgendwie ist es aber eigentlich eine Decke von Köpfen (also Mehrzahl an Köpfen).