Naar de inhoud

Übersetzung: "herumhüpfen"

door qwertz, 1 augustus 2010

Berichten: 5

Taal: Deutsch

qwertz (Profiel tonen) 1 augustus 2010 11:13:07

Slu ĉiuj,

wie läßt sich "herumhüpfen" übersetzen? Im ReVo und im Marix-Wöbu habe ich da nichts gefunden. Einmaliges "Salti"/Springen trifft es irgendwie nicht ganz. "Vibrosaltu ĉirkaŭ!"/"Daŭrosaltu ĉirkaŭ!" vielleicht? Das Ganze zieht sich je nach (persönlicher) Ausdauer unter Umständen über Stunden hin. "Herumhüpfen" ist ein essentielles Wort in bestimmen Musikkulturen. Siehe YT Links okulumo.gif

Dog Eat Dog 0:43 min | House of Pain | Rage against the Machine 2:26 min

Für Crowd Surfing ist mir auch noch nicht wirklich etwas Geeignetes eingefallen. "jemand wird über den Köpfen einer Menschenmasse hin- und herbewegt bzw. getragen" (Es geht hier nicht um Leute die kollabiert sind, sondern die das freiwillig wollen)

ĝp,

hoketo (Profiel tonen) 1 augustus 2010 11:28:12

Wie wäre es denn mit 'saltadi'?

qwertz (Profiel tonen) 1 augustus 2010 11:34:45

hoketo:Wie wäre es denn mit 'saltadi'?
Ähm, okay. Ich vergaß das "-ad" Suffix. Läßt sich da auch noch einfach so vorn das ĉirkaŭ drandocken? "ĉirkaŭsaltadi"?

Espi (Profiel tonen) 1 augustus 2010 16:32:56

qwertz:
hoketo:Wie wäre es denn mit 'saltadi'?
Ähm, okay. Ich vergaß das "-ad" Suffix. Läßt sich da auch noch einfach so vorn das ĉirkaŭ drandocken? "ĉirkaŭsaltadi"?
Stimmt. "Ĉirkaŭsaltadi" heißt "herumspringen".
"Herumhüpfen" müsste dann vielleicht "ĉirkaŭsalteti" heißen. Bloß mit -ad käme mir das Ganze schon wieder zu lang vor. Also?

Amike

qwertz (Profiel tonen) 1 augustus 2010 18:02:31

Vielleicht "pendelhüpfen" oder "hüpfpendeln" = vorwiegend horizontales "herumhüpfen" mit leichten Richtungsänderungen sozusagen?

"saltpendeli"?

===

"Crowd Surfing" = "über den Köpfen gleiten/wandern/rodeln". Rodeln wäre prima wg. der Rückenlage bei der ganzen Sache.

"surkapoluĝi"? Irgendwie ist es aber eigentlich eine Decke von Köpfen (also Mehrzahl an Köpfen).

rideto.gif

Terug naar boven