Esperanto mankas esprimojn?
од Jorn644, 01. август 2010.
Поруке: 30
Језик: Esperanto
sergejm (Погледати профил) 01. август 2010. 13.34.15
jan aleksan:ĝuste ne temas pri lerneja instruado.Sed pri kio temas? "pliatigi" povas esti uzata ne nur pri instruado, sed vi devas precizigi tion, ĉar simpla "mi pliatigis ŝin" signifas "mi levis ŝin" (eble sur la ŝultrojn, por ke ŝi pli bone vidu okazantaĵon).
"eduki" eble estas bona vorto, sed mi ne scias cirkonstancoj por taksi tion.
sergejm (Погледати профил) 01. август 2010. 13.43.02
Jorn644:Sed mi ne bone komprenas kion estas "elkonstrui"Tio estas ke la domo estas konstruita, kaj vi aŭ iu alia (ne gravas) povas loĝi en ĝi.
Kaj oni ne planas (sed eble nur nun) pligrandigi la domon
"Mi eledukis ŝin" signifas ki vi finis ŝian edukadon, sed eble poste iu alia kaj eble eĉ vi mem edukos ŝin sed pri io alia.
sergejm (Погледати профил) 01. август 2010. 14.35.58
Chainy (Погледати профил) 03. август 2010. 10.46.13
Oni ofte vidas frazojn kiel ekzemple "Ŝi estas bonedukita homo" aŭ simple 'edukita homo', kiuj plej ofte havas la signifon, ke ŝi estas 'well-educated' or 'an educated person'. Tio signifas, ke ŝi ricevis bonan edukadon en lernejo kaj poste verŝajne ankaŭ en universitato ktp...
Kiam oni volas diri, ke la gepatroj bone instruis sian infanon pri moraloj, kaj la kutimoj de ĝentileco kaj dececo, tiam oni dirus en la angla 'She's a well brought-up person'. Kiel oni tion dirus en Esperanto? Nu, laŭ mi la unua signifo de 'bonedukita' rilate al plenkreskuloj temas pri edukado en universitato ktp - Se ni volas diri ke plenkreskulo estas 'well brought-up' do necesas verŝajne diri 'bonedukita de siaj gepatroj' Kaj la vorto 'edukita' (sen 'bon') verŝajne ĉiam temas pri universitato ktp (edukita homo)?!
Kiam oni parolas pri infanoj kaj adoleskuloj (junaĝuloj) do oni povas kompreni, ke 'bonedukita' kutime temas pri 'upbringing' (la edukado/ upbringing de la infano/junaĝulo fare de la gepatroj).
Do, kiam ni legas 'Li bone edukis sian filinon', la signifo estas plej verŝajne "He brought his daughter up well' aŭ 'He raised his daughter well'
Rilate al via anglalingva frazo: "I found her a year ago and before I knew it I was raising her" eble oni povus traduki ĝin tielmaniere:
1. Mi trovis ŝin antaŭ unu jaro, kaj jam post malmulta tempo mi komencis edukadi ŝin kiel gepatro
Aŭ eble,
2. Mi trovis ŝin antaŭ unu jaro, kaj jam post malmulta tempo mi fariĝis por ŝi kvazaŭ patro.
Rimarkindaĵoj:
- 'and before I knew it' - Mi pensas, ke oni ne povas laŭlitere traduki tian esprimon en Esperanton. Estas surprizo por mi, ke eblas en la nederlanda! (Ŝajne la nederlanda pensmaniero pli similas al la angla ol mi supozis!)
- Povas esti, ke iuj ne ŝatas la vorton 'gepatro'. Do, eblas evidente simple diri 'patro' aŭ 'patrino'... Mi aldonis 'kiel gepatro' nur por ke estu tute klare, pri kio temas la vorto 'edukadi'... Sed, eble tio ne necesas.
Nu, povas esti, ke mi ne tute pravas, sed tio estas mia nuna kompreno de la vorto 'eduki'. Eble, ĝi iom ŝanĝiĝos...?
mihxil (Погледати профил) 03. август 2010. 11.21.56
Ankaŭ mia konkludo do estus ke 'eduki' estas bona radiko por traduki 'opvoeden'.
Por diri ke iu estis bone instruita en lernejoj, mi sugestus ke oni diru 'boninstruita', kaj ne 'bonedukita'.
darkweasel (Погледати профил) 03. август 2010. 13.24.44
miĥil:Por diri ke iu estis bone instruita en lernejoj, mi sugestus ke oni diru 'boninstruita', kaj ne 'bonedukita'.+1
La koncernaj esprimoj en la germana estas gelehrt (= "instruita") kaj erzogen (= "edukita"). En ekz. la angla, oni diras education ne nur por "edukado", sed ankaŭ por "instruado". (La fama frazo we don't need no education estu do, se oni precize tradukas, en Esperanto: ni ne bezonas edukadon nek instruadon.)
super-griek: Mi konsentas, ke por la demandita frazo patri ŝajnas la plej bona solvo.
Chainy (Погледати профил) 03. август 2010. 13.57.31
darkweasel:En ekz. la angla, oni diras education ne nur por "edukado", sed ankaŭ por "instruado".Ŝajne ankaŭ estas tiel en Esperanto: www.edukado.net
Chainy (Погледати профил) 03. август 2010. 14.07.15
darkweasel: En ekz. la angla, oni diras education ne nur por "edukado", sed ankaŭ por "instruado". (La fama frazo we don't need no education estu do, se oni precize tradukas, en Esperanto: ni ne bezonas edukadon nek instruadon.)En la angla, 'education' kutime rilatas al la instruado, kiun oni ricevas en lernejo aŭ universitato ktp...
Por la alia senco, kiun vi mencias, tio estus 'upbringing'. (Eduki siajn infanojn = to bring up your children)
mihxil (Погледати профил) 03. август 2010. 14.09.05
Chainy:Tio do ŝajnas esti fuŝo, supozeble temas pri instruado.darkweasel:En ekz. la angla, oni diras education ne nur por "edukado", sed ankaŭ por "instruado".Ŝajne ankaŭ estas tiel en Esperanto: www.edukado.net
Chainy (Погледати профил) 03. август 2010. 14.16.40
"patri" povus esti ebla, sed tio sonas iom strange al mi en la kunteksto 'I brought her up/ I raised her'. Kiel mi jam diris, mia nuna prefero estus "Mi edukis ŝin kvazaŭ patro" aŭ io simila...