Sadržaj

Participación de Principiantes

od galvis, 20. travnja 2007.

Poruke: 60

Jezik: Español

kitzOgen (Prikaz profila) 14. rujna 2008. 12:01:16

Mi logxas en Arkoj de la landlimo, vilagxo el Kadizo (Hispaujo).
Sevka verbo: cidiri

Gxis baldaux

Chopin60 (Prikaz profila) 16. rujna 2008. 22:42:32

kitzOgen:Mi logxas en Arkoj de la landlimo, vilagxo el Kadizo (Hispaujo).
Sevka verbo: cidiri

Gxis baldaux
Mi cidirus al vi se vi volas (o volis, ya que últimamente no he podido averiguar cómo hacer oraciones condicionales).

Sevka: Pafi =O

galvis (Prikaz profila) 8. studenoga 2010. 21:38:04

Saluton :

Han pasado más de dos años desde que se inició este hilo, que nos ayudó a muchos principiantes a mejorar nuestro uso del Esperanto. En aquel tiempo construíamos oraciones a partir de una palabra que dejaba el participante anterior.

Esta continuación del hilo es más bien para los "komencantos" de ahora.

El ejercicio consiste en que a partir de un grupo al azar de palabras en castellano se construya una oración con sentido, y luego el mismo participante, si se anima, traduzca la expresión al Esperanto.

En caso de que el participante no pueda hacer la traducción, otro podría hacerlo, y algún otro haría las correcciones en caso de ser necesarias. (de esta manera pueden participar estudiantes de diversos niveles).
PARA QUE EL HILO CONTINÚE, cualquiera puede proponer un nuevo grupo de palabras.

Ejercicio :

1) Dado el siguiente grupo de palabras, construir una oración que tenga sentido.

-habla-aula-el-Esperanto-en-profesor-el-en.

2) Traducir la oración al Esperanto.

typhlocaris (Prikaz profila) 1. siječnja 2011. 00:34:50

-habla-aula-el-Esperanto-en-profesor-el-en.

El profesor habla en Esperanto en el aula.

La instruisto parolas en Esperanton en la auxlo.

Otra por aquí:

-la-desempleado-familia-banquero-el-secuestró-del-a-mecánico-

Nico666 (Prikaz profila) 2. siječnja 2011. 00:13:44

Saluton!

-la-desempleado-familia-banquero-el-secuestró-del-a-mecánico-

El banquero desempleado secuestro a la familia del mecánico

La senlabora bankiero homforkaptis la aŭtoriparistan familion

Y dejo la siguiente:

voy - me - tengo - mejor - sueño - dormir - a.

astroly (Prikaz profila) 2. siječnja 2011. 02:51:54

typhlokaris escribió :
El profesor habla en Esperanto en el aula.

La instruisto parolas en Esperanton en la aŭlo.
Me parece que una preposición "en" sobra en la oración.
Mejor sería : La instruisto parolas Esperanton en la aŭlo. -o-
La instruisto parolas Esperante en la aŭlo.
-o- La instruisto parolas en Esperanto en la aŭlo. (Esperanto sin n).

Nico666 escribió :
Y dejo la siguiente:

voy - me - tengo - mejor - sueño - dormir - a.
Tengo sueño, mejor me voy a dormir.
Mi estas dormema, do mi iras dormi.
Mi sentas dormemon, do mi iras dormi.

---Dejo la siguiente :

Tarjetas postales - carta - yo - intercambiar - cada - con gusto - en - acepto.

typhlocaris (Prikaz profila) 3. siječnja 2011. 23:15:02

Estoy algo verde y con sueño. Pero mantener la interactividad es lo que me empuja. (Perdonar mis pecados lango.gif)

----
Yo acepto intercambiar cada carta en Tarjetas postales con gusto.

Mi akceptas interŝanĝi ĉiu letero en poŝtkartoj kun placxe.

----- Una frase que me gusta demasiado----
un-muere-con-la-aplauso-estruendoso-libertad-así-es-como.

P.D.: Tendré que comprarme un libro de vocabulario o algo así porque no siempre tendré el diccionario del margen derecho.

Nico666 (Prikaz profila) 4. siječnja 2011. 13:01:02

Ĝi estas tre malfacila!

Vamos a intentarlo:

--------------
Asi es como muere la libertad: Con un estruendoso apluaso.
--------------

Lo dificil es el "Asi es" en este contexto. Por favor corrijanme si debería haberlo hecho de otra forma.

Jen estas kia la libereco mortas: Kun laŭta aplaŭdo.

Debo confesar que mi traducción no me termina de convencer.

Yo dejo:

esa - se - las - enfermedad - saben - no - causas - de

Saludos,

novatago (Prikaz profila) 4. siječnja 2011. 15:12:44

Nico666:
--------------
Asi es como muere la libertad: Con un estruendoso apluaso.
--------------

Lo dificil es el "Asi es" en este contexto. Por favor corrijanme si debería haberlo hecho de otra forma.

Jen estas kia la libereco mortas: Kun laŭta aplaŭdo.
El jen es perfecto para esta frase pero sí hay algunas cosas que arreglar:

Jen kiel libereco mortas: Per laŭta aplaŭdo.

Aunque también usaría laŭtega en lugar de laŭta pero quizá no has llegado a eso aun. Yo he omitido el "la" antes de libereco porque en este caso no es necesario pero tampoco estaba mal puesto.

Ĝis, Novatago.

galvis (Prikaz profila) 4. siječnja 2011. 16:10:12

Nico666 escribió :
esa - se - las - enfermedad - saben - no - causas - de
No se saben las causas de esa enfermedad.

Oni ne konas la kaŭzojn kiuj rilatas kun tia malsano.

Oni ne konas la kaŭzojn pri tia malsano.

Por ordigi kaj traduki :

anoncon - ESPERANTO - vian - legis- en - internacia - mi - revuo - la.

Natrag na vrh