Ku rupapuro rw'ibirimwo

Participación de Principiantes

ca, kivuye

Ubutumwa 60

ururimi: Español

kitzOgen (Kwerekana umwidondoro) 14 Nyakanga 2008 12:01:16

Mi logxas en Arkoj de la landlimo, vilagxo el Kadizo (Hispaujo).
Sevka verbo: cidiri

Gxis baldaux

Chopin60 (Kwerekana umwidondoro) 16 Nyakanga 2008 22:42:32

kitzOgen:Mi logxas en Arkoj de la landlimo, vilagxo el Kadizo (Hispaujo).
Sevka verbo: cidiri

Gxis baldaux
Mi cidirus al vi se vi volas (o volis, ya que últimamente no he podido averiguar cómo hacer oraciones condicionales).

Sevka: Pafi =O

galvis (Kwerekana umwidondoro) 8 Munyonyo 2010 21:38:04

Saluton :

Han pasado más de dos años desde que se inició este hilo, que nos ayudó a muchos principiantes a mejorar nuestro uso del Esperanto. En aquel tiempo construíamos oraciones a partir de una palabra que dejaba el participante anterior.

Esta continuación del hilo es más bien para los "komencantos" de ahora.

El ejercicio consiste en que a partir de un grupo al azar de palabras en castellano se construya una oración con sentido, y luego el mismo participante, si se anima, traduzca la expresión al Esperanto.

En caso de que el participante no pueda hacer la traducción, otro podría hacerlo, y algún otro haría las correcciones en caso de ser necesarias. (de esta manera pueden participar estudiantes de diversos niveles).
PARA QUE EL HILO CONTINÚE, cualquiera puede proponer un nuevo grupo de palabras.

Ejercicio :

1) Dado el siguiente grupo de palabras, construir una oración que tenga sentido.

-habla-aula-el-Esperanto-en-profesor-el-en.

2) Traducir la oración al Esperanto.

typhlocaris (Kwerekana umwidondoro) 1 Nzero 2011 00:34:50

-habla-aula-el-Esperanto-en-profesor-el-en.

El profesor habla en Esperanto en el aula.

La instruisto parolas en Esperanton en la auxlo.

Otra por aquí:

-la-desempleado-familia-banquero-el-secuestró-del-a-mecánico-

Nico666 (Kwerekana umwidondoro) 2 Nzero 2011 00:13:44

Saluton!

-la-desempleado-familia-banquero-el-secuestró-del-a-mecánico-

El banquero desempleado secuestro a la familia del mecánico

La senlabora bankiero homforkaptis la aŭtoriparistan familion

Y dejo la siguiente:

voy - me - tengo - mejor - sueño - dormir - a.

astroly (Kwerekana umwidondoro) 2 Nzero 2011 02:51:54

typhlokaris escribió :
El profesor habla en Esperanto en el aula.

La instruisto parolas en Esperanton en la aŭlo.
Me parece que una preposición "en" sobra en la oración.
Mejor sería : La instruisto parolas Esperanton en la aŭlo. -o-
La instruisto parolas Esperante en la aŭlo.
-o- La instruisto parolas en Esperanto en la aŭlo. (Esperanto sin n).

Nico666 escribió :
Y dejo la siguiente:

voy - me - tengo - mejor - sueño - dormir - a.
Tengo sueño, mejor me voy a dormir.
Mi estas dormema, do mi iras dormi.
Mi sentas dormemon, do mi iras dormi.

---Dejo la siguiente :

Tarjetas postales - carta - yo - intercambiar - cada - con gusto - en - acepto.

typhlocaris (Kwerekana umwidondoro) 3 Nzero 2011 23:15:02

Estoy algo verde y con sueño. Pero mantener la interactividad es lo que me empuja. (Perdonar mis pecados lango.gif)

----
Yo acepto intercambiar cada carta en Tarjetas postales con gusto.

Mi akceptas interŝanĝi ĉiu letero en poŝtkartoj kun placxe.

----- Una frase que me gusta demasiado----
un-muere-con-la-aplauso-estruendoso-libertad-así-es-como.

P.D.: Tendré que comprarme un libro de vocabulario o algo así porque no siempre tendré el diccionario del margen derecho.

Nico666 (Kwerekana umwidondoro) 4 Nzero 2011 13:01:02

Ĝi estas tre malfacila!

Vamos a intentarlo:

--------------
Asi es como muere la libertad: Con un estruendoso apluaso.
--------------

Lo dificil es el "Asi es" en este contexto. Por favor corrijanme si debería haberlo hecho de otra forma.

Jen estas kia la libereco mortas: Kun laŭta aplaŭdo.

Debo confesar que mi traducción no me termina de convencer.

Yo dejo:

esa - se - las - enfermedad - saben - no - causas - de

Saludos,

novatago (Kwerekana umwidondoro) 4 Nzero 2011 15:12:44

Nico666:
--------------
Asi es como muere la libertad: Con un estruendoso apluaso.
--------------

Lo dificil es el "Asi es" en este contexto. Por favor corrijanme si debería haberlo hecho de otra forma.

Jen estas kia la libereco mortas: Kun laŭta aplaŭdo.
El jen es perfecto para esta frase pero sí hay algunas cosas que arreglar:

Jen kiel libereco mortas: Per laŭta aplaŭdo.

Aunque también usaría laŭtega en lugar de laŭta pero quizá no has llegado a eso aun. Yo he omitido el "la" antes de libereco porque en este caso no es necesario pero tampoco estaba mal puesto.

Ĝis, Novatago.

galvis (Kwerekana umwidondoro) 4 Nzero 2011 16:10:12

Nico666 escribió :
esa - se - las - enfermedad - saben - no - causas - de
No se saben las causas de esa enfermedad.

Oni ne konas la kaŭzojn kiuj rilatas kun tia malsano.

Oni ne konas la kaŭzojn pri tia malsano.

Por ordigi kaj traduki :

anoncon - ESPERANTO - vian - legis- en - internacia - mi - revuo - la.

Subira ku ntango