본문으로

je bloque sur l'akuzativo

글쓴이: kris42, 2010년 8월 18일

글: 48

언어: Français

kris42 (프로필 보기) 2010년 8월 18일 오전 8:26:17

j'ai appris l'espéranto peut être pas de la bonne manière. Et maintenant j'essaye de l'utiliser en réel.

Je me rends compte que je suis incompris quand je parle de ma non comprehension de l'accusatif. Plus j'explique plus je me fais d'ennemies. Le problème c'est que je ne vois pas l'utilité de rajouter un N à la fin de mots On pourrait très bien comprendre sans.

Je pense que j'ai tord mais quand j'explique cela on ne me comprends pas. C'est pour cela que je demande de l'aide ici en français. Je me rends compte que l'esperanto est facile poru commencer mais difficile pour un vrai usage. Il ne permet pas d'exprimer ses pensées pour un débutant. C'est noir ou blanc. Alors si on veut dire bleu on dit noir

Bref y a t il un truc ou un moyen mnémo technique pour l'assimiler.

crescence (프로필 보기) 2010년 8월 18일 오전 9:51:41

kris42:Le problème c'est que je ne vois pas l'utilité de rajouter un N à la fin de mots On pourrait très bien comprendre sans.
Cela permet de ranger les mots de la phrase dans l'ordre que l'on veut, c'est-à-dire l'ordre auquel on est habitué dans sa langue maternelle. Tout le monde sur le même pied d'égalité :

La kato mangxas la muson.
La muson mangxas la kato.


Ces deux phrases ont le même sens. Sans -n accusatif, on aurait un changement de sens comme en français :

Le chat mange la souris.
La souris mange le chat.


----------

Le -n accusatif permet aussi de faire la différence entre les deux phrases :

Le chat saute sur la table (= le chat est sur la table et fait des sauts sur son plateau) : La kato saltas sur la tablo.

Le chat saute sur la table (= le chat est par terre et monte sur la table) : La kato saltas sur la tablon.

kris42 (프로필 보기) 2010년 8월 18일 오전 10:16:46

Oui mon problème est que quand quelqu'un dit
"La muson mangxas la kato." je comprends que c'est la souris qui mange le chat.

Donc je me rends compte que ma difficulté n'est pas seulement d'expression mais aussi de comprehension.

J'imagine que cela veut dire l'inverse

La souris est mangé par le chat ?

Continuum (프로필 보기) 2010년 8월 18일 오전 10:18:41

kris42:
J'imagine que cela veut dire l'inverse

La souris est mangé par le chat ?
Tout à fait! D'où l'importance de l'accusatif. okulumo.gif

crescence (프로필 보기) 2010년 8월 18일 오전 10:27:32

kris42:
La souris est mangé par le chat ?
La muson mangxas la kato ne se traduit pas par La souris est mangée par le chat mais par Le chat mange la souris. Il ne s'agit pas de voix passive, mais d'un ordre inversé des mots. Un peu comme lorsqu'on vous dit en français : La nuit hurle le loup. , vous saisissez immédiatement que c'est le loup qui hurle et non la nuit.

kris42 (프로필 보기) 2010년 8월 18일 오전 10:37:26

En d'autre mots l'acusatif est une forme de poésie.

Poésie est une forme d'autes mots accusatif. mdr

Continuum (프로필 보기) 2010년 8월 18일 오전 10:48:23

L'accusatif permet surtout de faire ressortir un élément de la phrase quand il est placé en premier. "La muson manĝas la kato" et "La kato manĝas la muson" ne met pas "l'accent" sur le même mot, si tu vois ce que je veux dire!?

kris42 (프로필 보기) 2010년 8월 18일 오전 10:56:21

Oui je vois on est dans la nuance. Il faut sentir le contexte.

jan aleksan (프로필 보기) 2010년 8월 18일 오후 4:27:03

Peut-être en rajoutant une virgule ça peut t'aider. "la muson mangxas la kato" > la souris, mange le chat > la souris, le chat mange > le chat mange la souris

kris42 (프로필 보기) 2010년 8월 18일 오후 10:07:51

Oui enfin pourquoi faire compliqué quand on peut faire simple, je comprends qu'on mélange les mots pour faire un rime dans une poésie mais a part cela je pense que rester classique sujet verbe complément est le meilleur moyen de se faire bien comprendre sans ambiguité.

Bon peut être je me trompe. Cela me fait penser à l'allemant ou il faut attendre la fin de la phrase pour mettre le verbe et c'est la qu'on la comprend. les phrases courtes ca va mais quelque fois on ne se souvient plus le début et on ne sais pas encore la signification.

Bon a part cela si il faut mettre des n à la fin des mots de temps en temps pour faire bien je les mettrais lol

다시 위로