Till sidans innehåll

"Das Ding an sich" (de filozofio)

av Roberto12, 18 augusti 2010

Meddelanden: 22

Språk: Esperanto

Roberto12 (Visa profilen) 18 augusti 2010 13:21:39

Kiu estas le plej bona Eo-traduko de la termino "das Ding an sich" (angle: "the thing in itself"), difinita de Kant kaj Schopenhauer ? En Vikipedio, oni trovas ĉi-tiun:
Immanuel Kant uzis en siaj filozofiaj verkoj la vorton noumeno (germanlingve: noumenon) or la vera realo, por la aĵoj kiel ili vere estas en si mem, sendepende de nia scio kaj de ilia ŝajno al ni.
Mi legis ke "noumena" kaj "das Ding an sich" estas malsamaj.

La vortgrupo "en si mem" estas tie, sed mi havas dubojn pri ĝi.

Jen miaj ideoj:

La aĵo en si (mem)
La aĵo al si (mem)
La aĵo de si (mem)
La aĵo ĉe si (mem)
La aĵo por si (mem)
La aĵo je si (mem)

Helpu min!

lorna (Visa profilen) 18 augusti 2010 14:57:14

Roberto12:Kiu estas le plej bona Eo-traduko de la termino "das Ding an sich" (angle: "the thing in itself"), difinita de Kant kaj Schopenhauer ? En Vikipedio, oni trovas ĉi-tiun:
Immanuel Kant uzis en siaj filozofiaj verkoj la vorton noumeno (germanlingve: noumenon) or la vera realo, por la aĵoj kiel ili vere estas en si mem, sendepende de nia scio kaj de ilia ŝajno al ni.
Mi legis ke "noumena" kaj "das Ding an sich" estas malsamaj.

La vortgrupo "en si mem" estas tie, sed mi havas dubojn pri ĝi.

Jen miaj ideoj:

La aĵo en si (mem)
La aĵo al si (mem)
La aĵo de si (mem)
La aĵo ĉe si (mem)
La aĵo por si (mem)
La aĵo je si (mem)

Helpu min!
Mi tre interesas pri tio. Mi estas instruisto en filosofio sed comencanto en esperanto. Mi ŝatas vian ideon 'La aĵo en si'

Miland (Visa profilen) 18 augusti 2010 16:02:24

Mi ne parolas la germanan, sed se mi komprenas vian interpreton de la ideo de Kant ĝuste, jen mia sugesto: la aĵo mem.

jeckle (Visa profilen) 18 augusti 2010 16:06:41

Mi dirus: La aĵo per sin
Sed mi certe trompas.
"La aĵo mem" ankoraŭ sonas bone.

horsto (Visa profilen) 18 augusti 2010 16:14:41

Roberto12:
Mi legis ke "noumena" kaj "das Ding an sich" estas malsamaj.
Ne laŭ la germana vikipedio:
In der Philosophie von Immanuel Kant ist ein Noumenon oder Ding an sich eine unkenntliche, unbeschreibbare Realität, die auf irgendeine Weise den beobachteten Phänomenen zugrunde liegt.
Do laŭ Kant noumeno kaj "das Ding an sich" estas samaj. Ĝi signifas la veran realon de io, kio ne estas rekte perceptebla aŭ komprenebla kaj kiu iel kaŭzas tion, kion oni povas percepti kaj kompreni.
En vikipedio oni nomas ĝin vera realo.
Pli rekta traduko estas:
la aĵo mem

la reala aĵo

la afero mem

Roberto12 (Visa profilen) 18 augusti 2010 17:38:23

Dankon uloj (kaj bonvenu lorna!)

Mi certas ke "la aĵo mem" estas malĝusta, ĉar la adjektivo "mem" nur signifas intenson. Por la termino kiun mi volas, io plua estas bezonata.

La propono de jeckle - "la aĵo per si" - estas bona.

Hmm, mi estas opinianta ke eblas ke obĵeto povas ekzisti kiu oni ne povas percepti, sed kiu apartenas al la spactempa mondo. Ĉi-tiu estus noumeno, sed ne "das Ding". Pro ĉi-tio, mi kredas ke oni bezonas alian terminon. Ĝi povas esti unu kiun jam estas en ĉi-tiu fadeno, aŭ eble "La Noumeno" (kun majuskloj).

Miland (Visa profilen) 18 augusti 2010 18:26:36

Roberto12:la adjektivo "mem" nur signifas intenson. Por la termino kiun mi volas, io plua estas bezonata..
Laŭ PMEG, "mem" signifas identeco. Ĝi ne estas nur intensigila vorto. Ĝi montras, ke oni parolas ĝuste pri tiu afero, ne pri alia. Tial, miaopinie la kampo de ĝiaj signifoj povas enhavi tiun de la aĵo mem sen ĝiaj aspektoj al observanto (t.e. ĝiaj 'fenomenaj' ecoj).

Parenteze, la radiko intens' estas adjektivo, do temas pri intenseco.

Roberto12 (Visa profilen) 18 augusti 2010 18:41:14

Miland:
Roberto12:la adjektivo "mem" nur signifas intenson. Por la termino kiun mi volas, io plua estas bezonata..
Laŭ PMEG, "mem" signifas identeco. Ĝi ne estas nur intensigila vorto. Ĝi montras, ke oni parolas ĝuste pri tiu afero, ne pri alia. Tial, miaopinie la kampo de ĝiaj signifoj povas enhavi tiun de la aĵo mem sen ĝiaj aspektoj al observanto (t.e. ĝia 'fenomenaj' ecoj).
Mi ne sciis tion. Sed malgraŭ ĝi, mi pli ŝatus alian terminon, kiu montras ke tie estas pli multe ol intenseco.
Parenteze, la radiko intens' estas adjektivo, do temas pri intenseco.
Ho! Mi kredis ke la substantivo de adjektiva radiko havas la signifon de ĝia eco. Mi vidas nun ke "bono" (ekz.) signifas "io/iu bona" kaj ne "boneco". SED, mi vidas ankaŭ ke "feliĉo" signifas "feliĉeco" kaj ne "io/iu feliĉa".

Dum la estonttempo mi ĉiam uzos "eco" rideto.gif

Miland (Visa profilen) 18 augusti 2010 18:48:11

lorna:
Bonvenon!
Jen sugesta korekto: Mi estas instruisto pri filozofio sed komencanto pri esperanto.

Miland (Visa profilen) 18 augusti 2010 18:58:41

Roberto12:Mi kredis ke la substantivo de adjektiva radiko havas la signifon de ĝia eco. Mi vidas nun ke "bono" (ekz.) signifas "io/iu bona" kaj ne "boneco". SED, mi vidas ankaŭ ke "feliĉo" signifas "feliĉeco" kaj ne "io/iu feliĉa".
Mi ĵus rekontrolis la aferon, kaj ŝajne ni ambaŭ pravas; en Butler estas "-(ec)o" kiu indikas ke ambaŭ eblas, dum en PIV 2005, "intenso" signifas "grado de efiko" dum "intenseco" signifas "alta grado de efiko", kiu estas sufiĉe simila.
Eble vi volis diri ke "mem" emfazas la antaŭan vorton. Mi volis diri ke ĝi estas ne nur emfazilo.

Tillbaka till toppen