traduire "soumettre"
від crescence, 28 серпня 2010 р.
Повідомлення: 9
Мова: Français
crescence (Переглянути профіль) 28 серпня 2010 р. 09:12:51
Je souhaite traduire la phrase : "Je soumets à votre critique mes productions artistiques".
Mon dictionnaire me propose : "pridemandi".
La traduction suivante est-elle correcte : "Mi pridemandas al vi miajn artajn produktojn." ?
Ou dois-je utiliser la préposition "pri" et traduire ainsi : "Mi pridemandas al vi pri miaj artaj produktoj." ?
Merci de votre coup de main.
sudanglo (Переглянути профіль) 31 серпня 2010 р. 11:24:07
Donc je pense que vous puissiez utiliser 'submeti' pour soumettre. Si ça ne vous plaît, employez 'prezenti'
Je vous prie de m'excuser mes fautes en français, je suis anglophone.
crescence (Переглянути профіль) 2 вересня 2010 р. 16:24:17
jan aleksan (Переглянути профіль) 2 вересня 2010 р. 17:16:52
Belmiro (Переглянути профіль) 2 вересня 2010 р. 17:55:59
Je crois, donc, que la réponse de sudangulo est correcte.
Mon français est maintenant très rouillée. Pardonez-moi!
darkweasel (Переглянути профіль) 2 вересня 2010 р. 20:52:45
crescence:Je n'utiliserais pas pridemandi avec un objet direct qui ne montre pas la personne qu'on interroge. Je dirais donc: mi pridemandas vin et non mi pridemandas al vi.
La traduction suivante est-elle correcte : "Mi pridemandas al vi miajn artajn produktojn." ?
Ou dois-je utiliser la préposition "pri" et traduire ainsi : "Mi pridemandas al vi pri miaj artaj produktoj." ?
Submeti est aussi dans le ReVo avec l'exemple: submeti proponon al atenta konsidero, al voĉdonado. Alors on pourrait dire: Mi submetas miajn artajn produktojn al via kritiko.
crescence (Переглянути профіль) 3 вересня 2010 р. 16:14:11
Merci encore à tous !
J'ai traduit mon petit site de présentations d'aquarelles en espéranto. Si vous avez le temps de le parcourir, merci de me dire si les textes sont corrects. Voici son adresse :
http://akvarelarto.u7n.org/
darkweasel (Переглянути профіль) 3 вересня 2010 р. 17:56:24
crescence:J'ai traduit mon petit site de présentations d'aquarelles en espéranto. Si vous avez le temps de le parcourir, merci de me dire si les textes sont corrects. Voici son adresse :
http://akvarelarto.u7n.org/
miajn artajn produktojn, kiuj ne estis jxetataj en la korbon... estis ĵetitaj (oui, je sais que c'est illogique, mais voyez dans PMEG: Elekto de pasiva participo)
Je ne dirais pas en la korbon mais peut-être en la rubujon, c'est plus clair.
Mais pourquoi pas simplement: ... kiujn mi ne ĵetis en la rubujon?
Pentri per akvarelarto - tekniko kaj uzajxojn per dek lecionoj
Arboj kaj pejzajxoj per la akvarelartoEst-ce que ces livres s'appellent vraiment comme ça ? Ils devraient s'appeler tekniko kaj uzaĵoj sans -n, et ... pejzaĝoj .... Mais si ces livres ont un titre français et non un titre espéranto, je les laisserais dans la forme originale.
Alkliku sur la bildo por vidi la postan.Mieux: alklaku la bildon ou klaku sur la bildon
Nomo/pseùdonimopseŭdonimo
Por meti baron sur la vojon de la robotoj, dankas al vi pro skribi la respondon de la operacio... mi dankas al vi ...
Pourquoi utilisez-vous le x-systeme dans votre site ? Elle aurait une meilleure apparence si elle avait des vrais accents. Il est très facile de les écrire avec Tajpi.
crescence (Переглянути профіль) 4 вересня 2010 р. 06:40:35
Merci encore... Si vous voyez d'autres erreurs, n'hésitez pas à m'avertir...