Đi đến phần nội dung

traduire "soumettre"

viết bởi crescence, Ngày 28 tháng 8 năm 2010

Tin nhắn: 9

Nội dung: Français

crescence (Xem thông tin cá nhân) 09:12:51 Ngày 28 tháng 8 năm 2010

Bonjour,
Je souhaite traduire la phrase : "Je soumets à votre critique mes productions artistiques".

Mon dictionnaire me propose : "pridemandi".

La traduction suivante est-elle correcte : "Mi pridemandas al vi miajn artajn produktojn." ?

Ou dois-je utiliser la préposition "pri" et traduire ainsi : "Mi pridemandas al vi pri miaj artaj produktoj." ?

Merci de votre coup de main.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:24:07 Ngày 31 tháng 8 năm 2010

Un exemple de PIV2005 sous 'submeti' - 'meti proponon al la atenta konsidero de la kolegoj'.

Donc je pense que vous puissiez utiliser 'submeti' pour soumettre. Si ça ne vous plaît, employez 'prezenti'

Je vous prie de m'excuser mes fautes en français, je suis anglophone.

crescence (Xem thông tin cá nhân) 16:24:17 Ngày 02 tháng 9 năm 2010

Je vous remercie de votre réponse. Ce que je voudrais savoir, c'est si je dois utiliser la préposition "pri" après le verbe "submeti".

jan aleksan (Xem thông tin cá nhân) 17:16:52 Ngày 02 tháng 9 năm 2010

je n'est pas répondu ne sachant pas vraiment la réponse, mais je crois que submeti n'est pas très correct, même s'il apparait dans PIV (qui, en passant, est réputé pour contenir trop de francisismes)

Belmiro (Xem thông tin cá nhân) 17:55:59 Ngày 02 tháng 9 năm 2010

Remarquez que "pridemandi" signifie interroger. Il est plus une action policière qui exige une réponse. Il ne s'agit pas simplement d'un acte de demander.

Je crois, donc, que la réponse de sudangulo est correcte.

Mon français est maintenant très rouillée. Pardonez-moi!

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 20:52:45 Ngày 02 tháng 9 năm 2010

crescence:
La traduction suivante est-elle correcte : "Mi pridemandas al vi miajn artajn produktojn." ?

Ou dois-je utiliser la préposition "pri" et traduire ainsi : "Mi pridemandas al vi pri miaj artaj produktoj." ?
Je n'utiliserais pas pridemandi avec un objet direct qui ne montre pas la personne qu'on interroge. Je dirais donc: mi pridemandas vin et non mi pridemandas al vi.

Submeti est aussi dans le ReVo avec l'exemple: submeti proponon al atenta konsidero, al voĉdonado. Alors on pourrait dire: Mi submetas miajn artajn produktojn al via kritiko.

crescence (Xem thông tin cá nhân) 16:14:11 Ngày 03 tháng 9 năm 2010

Merci à tous pour toutes ces propositions. Le verbe "pridemandi" me paraît très obscur. Je ne vois pas bien comment m'en servir. La traduction de darkweasel me semble très claire. C'est celle que je vais utiliser.
Merci encore à tous !

J'ai traduit mon petit site de présentations d'aquarelles en espéranto. Si vous avez le temps de le parcourir, merci de me dire si les textes sont corrects. Voici son adresse :
http://akvarelarto.u7n.org/

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 17:56:24 Ngày 03 tháng 9 năm 2010

crescence:J'ai traduit mon petit site de présentations d'aquarelles en espéranto. Si vous avez le temps de le parcourir, merci de me dire si les textes sont corrects. Voici son adresse :
http://akvarelarto.u7n.org/
miajn artajn produktojn, kiuj ne estis jxetataj en la korbon
... estis ĵetitaj (oui, je sais que c'est illogique, mais voyez dans PMEG: Elekto de pasiva participo)
Je ne dirais pas en la korbon mais peut-être en la rubujon, c'est plus clair.

Mais pourquoi pas simplement: ... kiujn mi ne ĵetis en la rubujon?
Pentri per akvarelarto - tekniko kaj uzajxojn per dek lecionoj
Arboj kaj pejzajxoj per la akvarelarto
Est-ce que ces livres s'appellent vraiment comme ça ? Ils devraient s'appeler tekniko kaj uzaĵoj sans -n, et ... pejzaĝoj .... Mais si ces livres ont un titre français et non un titre espéranto, je les laisserais dans la forme originale.
Alkliku sur la bildo por vidi la postan.
Mieux: alklaku la bildon ou klaku sur la bildon
Nomo/pseùdonimo
pseŭdonimo
Por meti baron sur la vojon de la robotoj, dankas al vi pro skribi la respondon de la operacio
... mi dankas al vi ...

Pourquoi utilisez-vous le x-systeme dans votre site ? Elle aurait une meilleure apparence si elle avait des vrais accents. Il est très facile de les écrire avec Tajpi.

crescence (Xem thông tin cá nhân) 06:40:35 Ngày 04 tháng 9 năm 2010

Merci pour toutes ces corrections et tous ces conseils. J'ai corrigé mes pages. J'ai mis les accents de l'espéranto sur toutes les pages.

Merci encore... Si vous voyez d'autres erreurs, n'hésitez pas à m'avertir...

Quay lại