メッセージ: 9
言語: Français
crescence (プロフィールを表示) 2010年8月28日 9:12:51
Je souhaite traduire la phrase : "Je soumets à votre critique mes productions artistiques".
Mon dictionnaire me propose : "pridemandi".
La traduction suivante est-elle correcte : "Mi pridemandas al vi miajn artajn produktojn." ?
Ou dois-je utiliser la préposition "pri" et traduire ainsi : "Mi pridemandas al vi pri miaj artaj produktoj." ?
Merci de votre coup de main.
sudanglo (プロフィールを表示) 2010年8月31日 11:24:07
Donc je pense que vous puissiez utiliser 'submeti' pour soumettre. Si ça ne vous plaît, employez 'prezenti'
Je vous prie de m'excuser mes fautes en français, je suis anglophone.
crescence (プロフィールを表示) 2010年9月2日 16:24:17
jan aleksan (プロフィールを表示) 2010年9月2日 17:16:52
Belmiro (プロフィールを表示) 2010年9月2日 17:55:59
Je crois, donc, que la réponse de sudangulo est correcte.
Mon français est maintenant très rouillée. Pardonez-moi!
darkweasel (プロフィールを表示) 2010年9月2日 20:52:45
crescence:Je n'utiliserais pas pridemandi avec un objet direct qui ne montre pas la personne qu'on interroge. Je dirais donc: mi pridemandas vin et non mi pridemandas al vi.
La traduction suivante est-elle correcte : "Mi pridemandas al vi miajn artajn produktojn." ?
Ou dois-je utiliser la préposition "pri" et traduire ainsi : "Mi pridemandas al vi pri miaj artaj produktoj." ?
Submeti est aussi dans le ReVo avec l'exemple: submeti proponon al atenta konsidero, al voĉdonado. Alors on pourrait dire: Mi submetas miajn artajn produktojn al via kritiko.
crescence (プロフィールを表示) 2010年9月3日 16:14:11
Merci encore à tous !
J'ai traduit mon petit site de présentations d'aquarelles en espéranto. Si vous avez le temps de le parcourir, merci de me dire si les textes sont corrects. Voici son adresse :
http://akvarelarto.u7n.org/
darkweasel (プロフィールを表示) 2010年9月3日 17:56:24
crescence:J'ai traduit mon petit site de présentations d'aquarelles en espéranto. Si vous avez le temps de le parcourir, merci de me dire si les textes sont corrects. Voici son adresse :
http://akvarelarto.u7n.org/
miajn artajn produktojn, kiuj ne estis jxetataj en la korbon... estis ĵetitaj (oui, je sais que c'est illogique, mais voyez dans PMEG: Elekto de pasiva participo)
Je ne dirais pas en la korbon mais peut-être en la rubujon, c'est plus clair.
Mais pourquoi pas simplement: ... kiujn mi ne ĵetis en la rubujon?
Pentri per akvarelarto - tekniko kaj uzajxojn per dek lecionoj
Arboj kaj pejzajxoj per la akvarelartoEst-ce que ces livres s'appellent vraiment comme ça ? Ils devraient s'appeler tekniko kaj uzaĵoj sans -n, et ... pejzaĝoj .... Mais si ces livres ont un titre français et non un titre espéranto, je les laisserais dans la forme originale.
Alkliku sur la bildo por vidi la postan.Mieux: alklaku la bildon ou klaku sur la bildon
Nomo/pseùdonimopseŭdonimo
Por meti baron sur la vojon de la robotoj, dankas al vi pro skribi la respondon de la operacio... mi dankas al vi ...
Pourquoi utilisez-vous le x-systeme dans votre site ? Elle aurait une meilleure apparence si elle avait des vrais accents. Il est très facile de les écrire avec Tajpi.
crescence (プロフィールを表示) 2010年9月4日 6:40:35
Merci encore... Si vous voyez d'autres erreurs, n'hésitez pas à m'avertir...