前往目錄

traduire "soumettre"

貼文者: crescence, 2010年8月28日

訊息: 9

語言: Français

crescence (顯示個人資料) 2010年8月28日上午9:12:51

Bonjour,
Je souhaite traduire la phrase : "Je soumets à votre critique mes productions artistiques".

Mon dictionnaire me propose : "pridemandi".

La traduction suivante est-elle correcte : "Mi pridemandas al vi miajn artajn produktojn." ?

Ou dois-je utiliser la préposition "pri" et traduire ainsi : "Mi pridemandas al vi pri miaj artaj produktoj." ?

Merci de votre coup de main.

sudanglo (顯示個人資料) 2010年8月31日上午11:24:07

Un exemple de PIV2005 sous 'submeti' - 'meti proponon al la atenta konsidero de la kolegoj'.

Donc je pense que vous puissiez utiliser 'submeti' pour soumettre. Si ça ne vous plaît, employez 'prezenti'

Je vous prie de m'excuser mes fautes en français, je suis anglophone.

crescence (顯示個人資料) 2010年9月2日下午4:24:17

Je vous remercie de votre réponse. Ce que je voudrais savoir, c'est si je dois utiliser la préposition "pri" après le verbe "submeti".

jan aleksan (顯示個人資料) 2010年9月2日下午5:16:52

je n'est pas répondu ne sachant pas vraiment la réponse, mais je crois que submeti n'est pas très correct, même s'il apparait dans PIV (qui, en passant, est réputé pour contenir trop de francisismes)

Belmiro (顯示個人資料) 2010年9月2日下午5:55:59

Remarquez que "pridemandi" signifie interroger. Il est plus une action policière qui exige une réponse. Il ne s'agit pas simplement d'un acte de demander.

Je crois, donc, que la réponse de sudangulo est correcte.

Mon français est maintenant très rouillée. Pardonez-moi!

darkweasel (顯示個人資料) 2010年9月2日下午8:52:45

crescence:
La traduction suivante est-elle correcte : "Mi pridemandas al vi miajn artajn produktojn." ?

Ou dois-je utiliser la préposition "pri" et traduire ainsi : "Mi pridemandas al vi pri miaj artaj produktoj." ?
Je n'utiliserais pas pridemandi avec un objet direct qui ne montre pas la personne qu'on interroge. Je dirais donc: mi pridemandas vin et non mi pridemandas al vi.

Submeti est aussi dans le ReVo avec l'exemple: submeti proponon al atenta konsidero, al voĉdonado. Alors on pourrait dire: Mi submetas miajn artajn produktojn al via kritiko.

crescence (顯示個人資料) 2010年9月3日下午4:14:11

Merci à tous pour toutes ces propositions. Le verbe "pridemandi" me paraît très obscur. Je ne vois pas bien comment m'en servir. La traduction de darkweasel me semble très claire. C'est celle que je vais utiliser.
Merci encore à tous !

J'ai traduit mon petit site de présentations d'aquarelles en espéranto. Si vous avez le temps de le parcourir, merci de me dire si les textes sont corrects. Voici son adresse :
http://akvarelarto.u7n.org/

darkweasel (顯示個人資料) 2010年9月3日下午5:56:24

crescence:J'ai traduit mon petit site de présentations d'aquarelles en espéranto. Si vous avez le temps de le parcourir, merci de me dire si les textes sont corrects. Voici son adresse :
http://akvarelarto.u7n.org/
miajn artajn produktojn, kiuj ne estis jxetataj en la korbon
... estis ĵetitaj (oui, je sais que c'est illogique, mais voyez dans PMEG: Elekto de pasiva participo)
Je ne dirais pas en la korbon mais peut-être en la rubujon, c'est plus clair.

Mais pourquoi pas simplement: ... kiujn mi ne ĵetis en la rubujon?
Pentri per akvarelarto - tekniko kaj uzajxojn per dek lecionoj
Arboj kaj pejzajxoj per la akvarelarto
Est-ce que ces livres s'appellent vraiment comme ça ? Ils devraient s'appeler tekniko kaj uzaĵoj sans -n, et ... pejzaĝoj .... Mais si ces livres ont un titre français et non un titre espéranto, je les laisserais dans la forme originale.
Alkliku sur la bildo por vidi la postan.
Mieux: alklaku la bildon ou klaku sur la bildon
Nomo/pseùdonimo
pseŭdonimo
Por meti baron sur la vojon de la robotoj, dankas al vi pro skribi la respondon de la operacio
... mi dankas al vi ...

Pourquoi utilisez-vous le x-systeme dans votre site ? Elle aurait une meilleure apparence si elle avait des vrais accents. Il est très facile de les écrire avec Tajpi.

crescence (顯示個人資料) 2010年9月4日上午6:40:35

Merci pour toutes ces corrections et tous ces conseils. J'ai corrigé mes pages. J'ai mis les accents de l'espéranto sur toutes les pages.

Merci encore... Si vous voyez d'autres erreurs, n'hésitez pas à m'avertir...

回到上端