Al contingut

Like Father, Like son

de Evildela, 24 de setembre de 2010

Missatges: 14

Llengua: English

Evildela (Mostra el perfil) 24 de setembre de 2010 14.37.31

I found this phrase online, and apparently it means something similar to the English "Like father like son" But I don't see how that could possibly be the case. Can someone explain now 'Kia' works within this phrase.

Kia naskinto, tiaj naskitoj

ceigered (Mostra el perfil) 24 de setembre de 2010 14.52.03

I believe it's like saying "Whatever sort of parent (one has), (one will be) that sort of child"

Evildela (Mostra el perfil) 24 de setembre de 2010 15.11.32

ceigered:I believe it's like saying "Whatever sort of parent (one has), (one will be) that sort of child"
So would it be grammatically correct to say:
Li estas kia naskinto, tiaj naskitoj

ceigered (Mostra el perfil) 24 de setembre de 2010 15.33.30

Evildela:
ceigered:I believe it's like saying "Whatever sort of parent (one has), (one will be) that sort of child"
So would it be grammatically correct to say:
Li estas kia naskinto, tiaj naskitoj
Well, as grammatical as "He is like father like son" is in English lango.gif

But I am honestly not really sure. But I don't think in this case grammatical sense is being prioritised.

erinja (Mostra el perfil) 24 de setembre de 2010 18.30.27

Evildela:So would it be grammatically correct to say:
Li estas kia naskinto, tiaj naskitoj
No.

I would consider the proverb to be a shortened version of "Kia estas la naskinto, tiaj estas la naskitoj"

Whatever the one who gives birth is like, that's how the ones who are birthed are/will be.

(you could turn the second "estas" into an "estos" for that "will be" meaning; useful if this person hasn't actually had any children)

darkweasel (Mostra el perfil) 24 de setembre de 2010 18.49.35

Why not just: Kia la patro, tia la filo?

erinja (Mostra el perfil) 24 de setembre de 2010 19.04.24

darkweasel:Why not just: Kia la patro, tia la filo?
That would be just fine as well. The phrase "kia naskinto, tiaj naskitoj" comes from Zamenhof's long list of Esperanto proverbs, so it has a history behind it, and you might say that it's a "native Esperanto" proverb. It isn't meant to be an exact translation of the English proverb (it's likely that many languages have a similar proverb).

Zamenhof wrote his list of proverbs to help give Esperanto speakers a stock of proverbial things to say. "National" languages all have proverbs, so Zamenhof gave Esperantists their own common set of proverbs to use, to help it be a complete language.

Evildela (Mostra el perfil) 25 de setembre de 2010 3.34.04

erinja:Zamenhof wrote his list of proverbs to help give Esperanto speakers a stock of proverbial things to say. "National" languages all have proverbs, so Zamenhof gave Esperantists their own common set of proverbs to use, to help it be a complete language.
Is there a list of these proverbs with there equivalent meanings in English, and how to use them

darkweasel (Mostra el perfil) 25 de setembre de 2010 8.10.57

Evildela:
erinja:Zamenhof wrote his list of proverbs to help give Esperanto speakers a stock of proverbial things to say. "National" languages all have proverbs, so Zamenhof gave Esperantists their own common set of proverbs to use, to help it be a complete language.
Is there a list of these proverbs with there equivalent meanings in English, and how to use them
Not with English-language equivalents, but there's a list of Esperanto proverbs on this site.

Evildela (Mostra el perfil) 25 de setembre de 2010 8.19.09

Yeah I know there’s a list on this website - but a proverb is something that doesn’t always mean literally what it says. So reading Esperanto versions without knowing hidden meaning behind it is kinda pointless.

Like for instance:
Aprila vetero -- trompa aero.
Aprils weather --- fake air

What’s that meant to mean? When would it be used. What situation would it be used in.

Tornar a dalt