Two meters long
貼文者: orthohawk, 2010年9月29日
訊息: 17
語言: English
orthohawk (顯示個人資料) 2010年9月29日下午2:38:22
I mean the actual measurement is describing the adjective...........
Miland (顯示個人資料) 2010年9月29日下午2:56:18
Mustelvulpo (顯示個人資料) 2010年9月29日下午3:44:20
Matthieu (顯示個人資料) 2010年9月29日下午7:42:09
By the way, it means “half a meter long”.
ceigered (顯示個人資料) 2010年9月30日上午4:21:21
Mutusen:“Duonmetre longa” doesn’t shock me, I think it’s correct and I would use it.Half, two, all the same!
By the way, it means “half a meter long”.
Now, it's time to go build a nice, sturdy, non-crooked house... lalalalala....
mea insanitas excepta, I would agree with Mutusen and I normally would use the -e there anyway, since I'm never sure with measurements in any language .
Miland (顯示個人資料) 2010年9月30日上午9:57:40
Can those who favour duonmetre longa cite any examples from PMEG or the tekstaro?
ceigered (顯示個人資料) 2010年9月30日上午10:12:21
Miland:With measures we usually use the accusative or je. Adverbs are usually qualitative like oportune longa.Would there be any such metric mesurements in the tekstaro? I tried searching by putting in "metre longa" and clicking a whole bunch of texts at the start and going "search" but it found nada.
Can those who favour duonmetre longa cite any examples from PMEG or the tekstaro?
Technically, a mesurement is qualitative, and since adverbs are used to describe verbs and adjectives, logically, "duonmetre longa" is possible and seems like it'd be understandable - even if people from some other language across the other side of the world did mesurements differently, I doubt they're more accustomed to using the accusative in the style of the Latin oblique cases used adverbially. It seems like they're equally as understandable from first glance.
UPDATE: duonmetre alte is in Robinsono Kruso
Robinsono Kruso:Apud la postflanko de la domo staris alto sxtonajxo, en kiun mi faris kavernon, kaj metis la teron elfositan, cxirkaux mian domon, alte duonmetre.Traduko: By the rear end of the house stood an high stone thing, into which I made a cavern, and placed the displaced earth, around my house (is the accusative here an error or something more significant?), two metres high.
PDF source, I'm assuming this is decopyrighted, and the lucky ebook users will be happy to know it's in X format (arr, it seems it is being from Gutenberg/Goodburgh and all).
Miland (顯示個人資料) 2010年9月30日上午11:35:24
ceigered:Would there be any such metric measurements in the tekstaro? I ..found nada.This indicates, does it not, that it is not a customary usage?
ceigered:Technically, a measurement is qualitative"Qualitative" is not "quantitative".
ceigered:UPDATE: duonmetre alte is in Robinsono Kruso ..Apud la postflanko de la domo staris alto ŝtonaĵo, en kiun mi faris kavernon, kaj metis la teron elfositan, ĉirkaŭ mian domon, alte duonmetre.In my view that's bad Esperanto in a number of ways. "Alto ŝtonaĵo", too long a sentence, and last but not least "alte duonmetre"!. I would put it Malantaŭ la domo estis ŝtona monteto, el kiu mi fosis kavernon. Per la elfosita tero mi faris tavolon ĉirkaŭ mia domo. La tavolo estis duonmetron dika.
PS. Instead of tavolo for the teraĵo constructed round the house, as an expert on Russian by virtue of playing computer games, can you confirm that the word zavalina means something like this, so that Robinson Crusoe could have coined the neologismo zavalino?
sudanglo (顯示個人資料) 2010年9月30日下午12:00:50
ni elhakis truon en la pli ol duonmetre dika glacio
I see nothing wrong with that sentence, but the conventional formula for measurements is duonmetron profunda/dika/longa .
Miland (顯示個人資料) 2010年9月30日下午12:23:28
sudanglo:CorpusEye (much bigger database than at Tekstaro)..Thanks for the info about CorpusEye.
ni elhakis truon en la pli ol duonmetre dika glacio
I see nothing wrong with that sentence..
I guess my problem with duonmetre dika is that (apart from the customary usage) the adverb lends a qualitative or subjective aspect to the description, more than a simple measurement.