Đi đến phần nội dung

Check me please,amikoj!

viết bởi Hyoyo, Ngày 06 tháng 10 năm 2010

Tin nhắn: 9

Nội dung: English

Hyoyo (Xem thông tin cá nhân) 12:03:37 Ngày 06 tháng 10 năm 2010

La vento venis.Dolosio,kun shia Onklo Henrio kaj onklo Amo,loghis en la granda herbo en la centrejo de Kansaso.Onklo administradis farmo.Ili loghisen eta,eta domo.Jen kvar muroj,unu plafono kaj planko.La bedego de la geonklo estis enunu angulo kaj la bedeto de Dolosio en la plua angulo.Tie estisne mansardo,nek keletao.Nur faso estis base sub la tero.Ghi estis nomata 'cyclona faso'.Kiam cyclono venis ili kashis siajn en ghi,char vento povis balai chiun sur la tero.

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 13:27:53 Ngày 06 tháng 10 năm 2010

My translation of what I believe you've written:
"The wind came. Dolosio, with her uncle Henrio/Henry and uncle Amo/Love, lived in the big city in the middle of Kansas. The uncles managed a farm. They lived en tiny tiny home. There, there were four walls, one ceiling and a floor. The big flower bed of the uncles was in one corner, and the small flower bed of Dolosio in the next corner. There, there was not an attic, nor basement. Only a (? faso?) was (? deep? "baso" is "bass" as in a deep sound I think. Not sure what other word there is for "deep") under the earth. It was named "Cyclon Faso" (ciklono faso?). When cyclones came they hid their (something) in there, becuase a wind could sweep everyone on the earth."

There are a few errors, but your writing is very good and you are clearly very clever at Esperanto ridulo.gif

I shall do some corrections which I can attend to. Some words I'm not sure of, and they have question marks next to them.
La vento venis. Dolosio, kun shia onklo Henrio kaj onklo (onklino?) Amo, loghis en la granda herbo urbo en la centrejo de Kansaso. La/Shiaj onkloj administradis farmon. Ili loghis en eta, eta domo. Jen (or "estis") kvar muroj, unu plafono kaj planko. La bedego litego (?) de la geonkloj estis en unu angulo kaj la bedeto liteto de Dolosio en la plua (or "alia", "mala", kaj tiel plu) angulo. Tie, estis (or just "Estis" without "tie") nek mansardo, nek keleto. Nur faso (?) (you could have "kiu" here, but you would have to change the prior "." into a ",") estis malalte (?) sub la tero. Ghi estis nomata 'cyclona ciklona faso (?)'.Kiam cyclono ciklono venis, ili kashis sin en ghi, char la vento povis balai chiun sur la tero
The reason why at the end I've written "La vento povis balai ĉiun" is because it's not just any wind (e.g. the normal wind), but the wind of the cyclone's.

But saying "char la vento de la ciklono povis balai chiun" sounds too long, so the "de la ciklono" part can be made into just a "la" before "vento".

Also, what's a "faso"? Perhaps "bunkro" or "ŝirmejo/shirmejo" could work, if I'm correct in thinking this is a cyclone shelter?

Lastly, just watch out with your spaces, every comma and fullstop/period should have a space after it before the next word (I'm guessing if you normally type in Chinese you don't need to worry about that, it'd be good if that was the same for Latin-script languages but our fonts aren't very logical are they lango.gif) Capitals also are only used if it's the start of a sentence, or if a word is a noun that represents something special, like a person's name, a city, a planet, a country, etc. So "Onklo" mid sentence would look like someone's name, like how in some Asian countries, kids call older men "Uncle" as if it's their name ridulo.gif

Sed, krom tio, bonege!

erinja (Xem thông tin cá nhân) 14:09:21 Ngày 06 tháng 10 năm 2010

This looks like a translation of The Wizard of Oz. Did you translate this from a Chinese translation, or from the original English?

Looks like Dorothy's name is rendered as Dolosio; it's Doroteo in the Esperanto translation that has been written. Auntie Em is Onklino Em in the Esperanto translation, and Uncle Henry is Onklo Henriko, following the widely accepted translation for Henry.

You've missed some points in your corrections, ceigered. Herbo (grass) isn't meant to be urbo (city); Dorothy and her aunt and uncle live in the middle of the plains. The correct translation would be kamparo (countryside, plains).

The word "bedo" (flowerbed) should instead be "lito" (bed to sleep in).

For reference, you can read the Esperanto text of the story, as stored by Project Gutenberg.

However, it's still a great idea to write your own translation for the sake of learning. Maybe you could translate the paragraphs one by one, and after you translate each paragraph, look at the Esperanto translation that already exists, to compare what you did, to what the other translator did.

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 15:21:27 Ngày 06 tháng 10 năm 2010

Ah, "kamparo" makes a lot more sense than "urbo" - I was trying I imagine farmers living in the middle of a city - well, at least without going to lengths of imagining this.

I apologise for the points I missed, not caring much for the Wizard of Oz, being more a future/space opera fan myself.

erinja (Xem thông tin cá nhân) 15:35:17 Ngày 06 tháng 10 năm 2010

I've never read the Wizard of Oz myself. But based on the names of the characters, and the content (living on a farm in the Kansas countryside!) it seemed obvious to me.

Hyoyo (Xem thông tin cá nhân) 01:08:14 Ngày 07 tháng 10 năm 2010

Thanks for all your help!
I think i am affected by "Chinese idea" .Just below:

La vento venis.Dolosio,kun shia onklo Henrio kaj onklino Emo,loghis en la granda herbo en centrejo de Kansaso. La onklo administradis farmon.
Ili loghis en eta,eta domo.Jen kvar muroj,unu plafono kaj planko.La litego de la geonkloj estis en unu angulo kaj la liteto de Dolosio en la alia angulo.Tie estis nek mansardo,nek kelo.Nur truo estis ?base? en la tero.Ghi estis nomita 'ciklonotruo' de ili.Kiam ciklono venis ili kashis ?sijn? en ghi, char la vento povis balai chion sur la tero. ¤thanks

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 06:00:13 Ngày 07 tháng 10 năm 2010

@ Erinja: It's good it's set in Kansas then, imagine an Australian version! Too much "oz" lango.gif

Hyoyo:Thanks for all your help!
I think i am affected by "Chinese idea" .Just below:

La vento venis.Dolosio,kun shia onklo Henrio kaj onklino Emo,loghis en la granda herbo en centrejo de Kansaso. La onklo administradis farmon.
Ili loghis en eta,eta domo.Jen kvar muroj,unu plafono kaj planko.La litego de la geonkloj estis en unu angulo kaj la liteto de Dolosio en la alia angulo.Tie estis nek mansardo,nek kelo.Nur truo estis ?base? en la tero.Ghi estis nomita 'ciklonotruo' de ili.Kiam ciklono venis ili kashis ?sijn? en ghi, char la vento povis balai chion sur la tero. ¤thanks
This is much better I think. "herbo" as Erinja wrote I think should be "kamparo", e.g. "many fields", therefore:
"loghis en granda kamparo en centrejo/centro de kansaso" (maybe centro is better, "centrejo" sounds like a place where all things meet together, e.g. "la centrejo de la lagoj").

Otherwise they would live in this if you say herbo lango.gif.

"Kiam ciklono venis ili kashis ?sijn? en ghi, char la vento povis balai chion sur la tero."
-> this could be "Kiam ciklono venis ili kashis sin en ghi, char la vento povis balai chiun/chion sur la tero"
(which means "When a cyclone came, they kept themselves in it, because the wind could blow over everyone/everything on the earth")

OR

"Kiam ciklono venis ili kashis siajn ajhojn en ghi, char la vento povis balai chion sur la tero"
("When a cyclone came, they kept their things in it, because the wind could blow over everything on the earth")

You may also replace "truo" with "bunkro" if you wish, it depends, "ciklonotruo" = a cyclone hole, while "ciklonobunkro" = a place to shelter yourself from cyclones.

If all they have is a simple dug out hole, then "truo" is what you need OK rideto.gif.

erinja (Xem thông tin cá nhân) 11:59:05 Ngày 07 tháng 10 năm 2010

Let's not conflate ŝin/ŝiajn with sin/siajn, now ridulo.gif

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 12:43:38 Ngày 07 tháng 10 năm 2010

erinja:Let's not conflate ŝin/ŝiajn with sin/siajn, now ridulo.gif
I'm losing me marbles today! Edited ridulo.gif

Quay lại