Dr Who
от richardhall, 28 апреля 2007 г.
Сообщений: 11
Язык: English
richardhall (Показать профиль) 28 апреля 2007 г., 20:40:11
erinja (Показать профиль) 28 апреля 2007 г., 22:26:23
It's definitely understandable, in spite of the inevitable errors. Here's a corrected version; notes follow.
Vere bela televidaĵo! Ĉi-vespere, la Doktoro batalis strangajn homodalekojn en Novjorko. David Tennant estas bonega Doktoro! Mi ĝuis Dr Who antaŭ multe da jaroj. Mi havas amikon kiu faris modelojn por la programo kaj filmas en Kimrio.I wasn't really sure what you meant about your friend in Cardiff; I got that he does models for the program. I translated the rest of the sentence as "...and is filming in Wales". It could be construed to mean that he is doing the filming himself (i.e. a camera operator) and is not simply involved in production of the show.
Estas interese, ke ofte religiaj temoj estas gravaj en la rakontoj de la Doktoro. Ekzemple, la dalekoj turmentiĝas de karno kaj kaptiĝis de siaj karapacoj. Ili estas fortaj, sed ĉiam venkiĝis de pli malfortaj estuloj. Tio estas tre pensiga!
Regarding use of the word "per" - it means "by means of". It describes use of a tool or method. So if I am going "to cut something with a knife", that would be "tranĉi per tranĉilo" (cut using the means/tool of a knife). I see "per" as being something a little more concrete. In a sense like being trapped in a shell, I don't see it as being "trapped by the method/tool of a shell". It doesn't make much sense to me, and I wouldn't use "per" in this context. In that kind of passive voice usage, I would normally use "de". Trapped by a shell, written by a person, tortured by flesh - I would use "de" for all of those.
Use of the word "karapaco" - it's normally used to refer to something like a turtle shell. My understanding of the Daleks' shells is that it's more like armor. The Esperanto word for "armor" may be a more accurate translation, since it is not actually part of their body, it is a mechanical protector that they are adding. So I might use "kiraso" instead. It refers to armor plating used on people or machines. You can make the decision yourself, I didn't change it in my corrections.
The only other repeated error was not making the adjectives plural. Oops! It's a really common error for native-English-speaking beginners.
richardhall (Показать профиль) 29 апреля 2007 г., 6:28:55
Mi havas amikon kiu faris modelojn por la programo. Dr Who filmiĝas en Kimrio.I'm sure that's clearer, but I do hope I haven't introduced further errors!
mnlg (Показать профиль) 29 апреля 2007 г., 8:20:17
richardhall:Mi havas amikon kiu faris modelojn por la programo. Dr Who filmiĝas en Kimrio.Perfect
tiberius (Показать профиль) 1 мая 2007 г., 16:46:31
Now if only they'd re-air red dwarf, I'd be happy.
DesertNaiad (Показать профиль) 3 мая 2007 г., 0:41:05
Paamayim (Показать профиль) 3 мая 2007 г., 1:49:41
Fumu fiŝon por mi. Mi revenos antaŭ matenmanĝe.It doesn't really have that ring to it.
Kwekubo (Показать профиль) 3 мая 2007 г., 11:03:25
Brownie points to you if you recognise that
awake (Показать профиль) 3 мая 2007 г., 13:24:31
That's the little speech given by the first doctor. It was reshown during the episode "The five doctors"
Kwekubo:"Unu tagon, mi revenos. Jes, mi revenos. Ĝis tiam, ne estu bedaŭroj, nek larmoj, nek anksioj. Vi simple antaŭeniru laŭ ĉiuj viaj konvinkoj, kaj vi pruvu al mi, ke mi ne eraras pri miaj."
Brownie points to you if you recognise that
Kwekubo (Показать профиль) 5 мая 2007 г., 0:59:13
awake:Tio estas la monologeto kiu estis donita de la unua doktoro. Ĝi estis reelsendita dum la epizodo, "La kvin doktoroj"Spot on! One of the two old-series serials that I've seen (alongside Silver Nemesis ).
That's the little speech given by the first doctor. It was reshown during the episode "The five doctors"