Beiträge: 7
Sprache: Esperanto
Genjix (Profil anzeigen) 9. Oktober 2010 03:30:33
Sed multe da tiuj vortoj estas latinaj vortoj.
Ekzemple:
anarcism (anarkiismo) = an (sen) + arc (regado) + ism (ism)
cretaceous (kretaceo) = de la kreta epoko
triassic (triaso) = 3 tertavolo
dromaeosauridae (dromeosaŭredoj) = dromeus (kuranto) + sauros (lacerto)
theropod (teropodoj) = bestaj piedoj
Elektu pli bonajn nomojn!
zan (Profil anzeigen) 9. Oktober 2010 07:43:25
Multaj anglaj vortoj, precipe sciencaj, devenas el la latina. Kaj aliaj eŭropaj vortoj estas samaj aŭ similaj kiel la angla.
Do eŭropanoj facile uzas tiajn vortojn.
En la japana lingvo antaŭuloj tradukis sciencajn latinajn vortojn plejofte laŭ la senco al ĉinaj literoj.
kretaceo = 白亜紀 (白亜=kreto 紀=epoko)
triaso = 三畳紀 (三=tri 畳=tavolo)
Tamen nuntempaj japanoj eble ne scias, ke 白亜 signifas kreton, nek ke, 畳 signifas tavolon. Sen sciante la sencon mi enkapigis tiujn nomojn. Nur bonŝance, ke mi scias la signifon 紀.
En Esperanto mi deziras ke oni aldonu '-epoko'n. ekz. kreta-epoko, tritavola-epoko
Genjix (Profil anzeigen) 9. Oktober 2010 08:32:58
Ekzemple,
Tenontosaŭro (Tenontosaurus)
Brakiosaŭro (Brachiosaurus)
Drumeosaŭro (Dromaeosaurus)
Velosaŭro (Velociraptor)
Aŭ eble uzante Esperantajn nomojn kiel Kurantosaŭro (Dromaeosaurus) kaj aŭ Rapidosaŭro aŭ Rapidĉasantosaŭro (Velociraptor)
Altebrilas (Profil anzeigen) 9. Oktober 2010 20:28:11
Esperanto ne devas ekzotikigi aferojn, kiuj jam internacias.
Ĉu estas japana fonetika ekvivalento de Velociraptor?
horsto (Profil anzeigen) 9. Oktober 2010 23:08:15
zan (Profil anzeigen) 10. Oktober 2010 02:47:32
ekz:
Velociraptor = verokiraputoru
Dromaeosaurus = doromaeosaurusu
Do ni nun tute ne imagas kia saŭro estas tio.
Mi supozas, ke tiaj sciencaj vortoj pli kaj pli multiĝas laŭ la eltrovo, tiel ke oni ne povas cerbumi krei novajn tradukitajn nomojn.
Tamen, en ĉinio oni tradukas tiajn nomojn al ĉinaj vortoj ankoraŭ nun, ĉu ne?
Laŭ Wipipedia
Velociraptor = 伶盜龍
Dromaeosaurus = 馳龍
Supozeble ĉinoj povas imagi kia saŭro estas tio.
Ili havas multegajn literojn, tiel ke ili povas nomi tiel.
Mi havas demandon.
Meznivelaj banalaj nealte edukitaj eŭropanoj kaj usonanoj komprenas la latinajn signifojn?
horsto (Profil anzeigen) 10. Oktober 2010 11:47:11
zan:Oni povas lerni la latinan lingvon en eŭropa lernejo, sed tamen malpli ol 5% de la homoj sufiĉe regas la lingvon por traduki sciencajn nomojn. Mi pensas ke estas malpli en Usono. Sed kompreneble la homoj konas tiujn latinajn vortojn kiuj eniris la propran lingvon.
Mi havas demandon.
Meznivelaj banalaj nealte edukitaj eŭropanoj kaj usonanoj komprenas la latinajn signifojn?