Is this valid eo: sed ĝi prenis plenbuŝon jen de tiu duono, jen de la alia...
ajjtkd,2010年10月9日の
メッセージ: 3
言語: Esperanto
ajjtkd (プロフィールを表示) 2010年10月9日 16:00:43
The full sentence is:
"Sed ĝi prenis plenbuŝon jen de tiu duono, jen de la alia, ĝis ĝi ĉion formanĝis."
(from "Du Katetoj", a children's book I'm reading with my kids)
I hadn't seen "jen" used that way before, and wondered if it was correct or a typo.
If correct, what would be an approximate translation?
Thanks!
"Sed ĝi prenis plenbuŝon jen de tiu duono, jen de la alia, ĝis ĝi ĉion formanĝis."
(from "Du Katetoj", a children's book I'm reading with my kids)
I hadn't seen "jen" used that way before, and wondered if it was correct or a typo.
If correct, what would be an approximate translation?
Thanks!
horsto (プロフィールを表示) 2010年10月9日 16:56:52
Tio ŝajnas ĝusta. jen ... jen ... estas aparta formo, vidu kion ReVo skribas:
Alterne iu situacio kaj alia, iu okazaĵo kaj alia: jen marŝante, jen kurante li venis al la domo; ŝi kutimas havi ĉe sia zono jen rozon, jen diamanton (Z); jen li veturis tra arbaroj, jen meze tra urbo (Z)
ajjtkd (プロフィールを表示) 2010年10月9日 19:35:00
Dankon! ReVo ŝajnas tre utila.
(Mi bedaŭras ke mi skribis en la angla...)
(Mi bedaŭras ke mi skribis en la angla...)