본문으로

Übersetzungshilfe "Ein Prosit der Gemütlichkeit"

글쓴이: qwertz, 2010년 10월 18일

글: 44

언어: Deutsch

Sunjo (프로필 보기) 2011년 9월 18일 오후 12:15:28

@darkweasel: Ich versteh deine Korrektur aber leider nicht. Ich schlage vor: "estas spilita", du sagst sinngemäß, dass das falsch ist, meinst dann aber bei der nächsten Gelegenheit, dass "(la barelo) estas spilita" richtig wäre. Was denn nun?

@Hermann: so anfängermäßig fühle ich mich nicht, und von einem etwas unnetteren Ton lasse ich mich bei sprachlichen Diskussionen nicht von Esperanto abschrecken. Gemütlich finde ich das lernu-forum aber grundsätzlich nicht. Schade.

darkweasel (프로필 보기) 2011년 9월 18일 오후 12:25:29

Sunjo:@darkweasel: Ich versteh deine Korrektur aber leider nicht. Ich schlage vor: "estas spilita", du sagst sinngemäß, dass das falsch ist, meinst dann aber bei der nächsten Gelegenheit, dass "(la barelo) estas spilita" richtig wäre. Was denn nun?
Wenn la barelo da ist, spilita. Sonst spilite, aber das würde ich gar nicht verwenden.

Sunjo (프로필 보기) 2011년 9월 18일 오후 12:44:55

Ich mag ja falsch liegen, aber ich bin der Meinung, dass man einen unvollständigen deutschen (bzw.bayrischen) Satz auch unvollständig ins Esperanto übersetzen darf.
Wäre der Münchner Bürgermeister gezwungen, das Oktoberfest auf Esperanto zu eröffnen, fände ich es höchst albern, wenn er sagen würde: la barelo estas spilita.

Ich hab die Erklärung im PMEG übrigens verstanden, ich fand eben nur deine zunächst kategorische Ablehnung übertrieben, wenn du dann selbst ein eingeklammertes "la barelo" als richtig einstufst. Die Klammer bedeutet doch wohl, dass man es nicht unbedingt mitsprechen muss (nur sollte, damit es wirklich richtig ist).

qwertz (프로필 보기) 2011년 9월 18일 오후 12:51:26

Sunjo:
@Hermann: so anfängermäßig fühle ich mich nicht, und von einem etwas unnetteren Ton lasse ich mich bei sprachlichen Diskussionen nicht von Esperanto abschrecken. Gemütlich finde ich das lernu-forum aber grundsätzlich nicht. Schade.
Das ist aber offline z.B. bei JES und FESTO Treffen anders. Da gab's zwar auch mal Situationen wo ich persönlich leicht aggressiv werden könnte. Also z.B. wenn eine bestimmte Person permanent bei einem Konzert mit seiner grün-weißen Shuriken Flagge vor der Nase rumwedeln muß. Also an wechselnden Orten. (Entschuldigung daß nervt mich wirklich jedesmal tierisch an.) Da würde ich dann auch mal ganz gerne, ganz spontan, das Ding aus der Hand reißen und aus dem Fenster werfen. Aber ansonsten läuft alles sehr entspannt ab zumindest beim JES und FESTO.

Hermann:
Aber lustig ist's. Muß man/frau definitiv mal mitgemacht haben.
Wer noch nie auf der Wies'n, bei der Ostermesse auf dem Petersplatz oder Rosenmontag in Köln dabei war, der sollte darüber schweigen.
Öhm, das oben Erwähnte war eine Zusammenfassung von persönlichen Erlebnissen bei zwei Besuchen im Schottenhamel-Zelt während der Wiesn. Entschuldigung wenn meine Zusammenfassung zu sehr am bayrischen Mythos Oktoberfest kratzt, aber so habe ich die Veranstaltung vorletztes und letztes Jahr im Schottenhamel-Zelt persönlich erlebt. Das Münchner Oktoberfest ist ein etwas überdrehtes Trink-, Essen- und Singfest. Den Feierstil kann man sich auch aussuchen. Im Löwenbräu-Zelt geht es wohl sittlicher zu als im Schottenhamel-Zelt. Und im exquisiten Käfer-Zelt gibts wohl auch Sekt aus Bierkrügen. Ist für jeden was dabei. (Wenn man Karten bekommt.)

Sunjo (프로필 보기) 2011년 9월 18일 오후 12:59:49

qwertz:
Das ist aber offline z.B. bei JES und FESTO Treffen anders.
Weiß ich ridulo.gif Ich war zweimal beim IS (Vorgänger vom JES) und zweimal beim IJS und kann dir nur zustimmen. Es mag ein wenig daran liegen, dass die allerschrägsten Vögel sich dann eben doch eher im Internet herumtrollen. Oder jemand, der im Internet schnell vergisst, dass die Mitschreiber trotzdem echte Menschen sind, sich im realen Gespräch anders verhält.

darkweasel (프로필 보기) 2011년 9월 18일 오후 1:43:01

Sunjo:Ich mag ja falsch liegen, aber ich bin der Meinung, dass man einen unvollständigen deutschen (bzw.bayrischen) Satz auch unvollständig ins Esperanto übersetzen darf.
Wäre der Münchner Bürgermeister gezwungen, das Oktoberfest auf Esperanto zu eröffnen, fände ich es höchst albern, wenn er sagen würde: la barelo estas spilita.
Ja, deshalb meine Vorschläge spilite! oder spilis!.
Sunjo:
Ich hab die Erklärung im PMEG übrigens verstanden, ich fand eben nur deine zunächst kategorische Ablehnung übertrieben, wenn du dann selbst ein eingeklammertes "la barelo" als richtig einstufst. Die Klammer bedeutet doch wohl, dass man es nicht unbedingt mitsprechen muss (nur sollte, damit es wirklich richtig ist).
Gut, da hab ich mich tatsächlich missverständlich ausgedrückt. Tut mir Leid.

qwertz (프로필 보기) 2011년 9월 18일 오후 3:16:04

Sunjo:
qwertz:
Das ist aber offline z.B. bei JES und FESTO Treffen anders.
Weiß ich ridulo.gif Ich war zweimal beim IS (Vorgänger vom JES) und zweimal beim IJS und kann dir nur zustimmen. Es mag ein wenig daran liegen, dass die allerschrägsten Vögel sich dann eben doch eher im Internet herumtrollen. Oder jemand, der im Internet schnell vergisst, dass die Mitschreiber trotzdem echte Menschen sind, sich im realen Gespräch anders verhält.
Also Leute die nie den Weg aus dem Internet-Esperantujo in ein Offline-Esperanto Treffen schaffen. Danach überlegt man sich wahrscheinlich einige Sachen in der Online Kommunikation. Und läßt sich aber auch einiges nicht mehr Online gefallen. (Ich war bei letzten IS (vor JES), 2x JES und letzten FESTO).

qwertz (프로필 보기) 2011년 10월 8일 오후 9:47:11

Au Backe! Sepalot (DJ von Blumentopf) versucht sich an einer Hiphop-Verpackung von Bayerischer Volksmusik. Track 08 - Prost (Ein Prosit, ...) rido.gif

Beat Konducta Bavaria

Genau, zwischen Eiter und Euter steht Oida!*

*Jugendliche Begrüßung "Alter!" auf Bayrisch oder Ausdruck der Begeisterung, Entsetzen usw.

robbkvasnak (프로필 보기) 2011년 10월 13일 오후 9:29:21

Ich glaube, dass "gemuteco" ein Wort des deutschen Dialekts des Esperantos ist. Das und "holi" (holen) und auch "alvoki" (von anrufen).

robbkvasnak (프로필 보기) 2011년 10월 13일 오후 9:39:02

Übrigens hat mein Städtchen (Oakland Park/Florida)jetzt zum 7. Mal Oktoberfest gefeiert. Deutsch-amerikanische Kapellen und Orchester haben deutsche Trinklieder gespielt. Ich habe dort eine Deutsche kennengelernt und wir haben dann gemeinsam versucht den Anderen die Texte der Trinklieder beizubringen aber sie waren alle soooooo blau... und da sie wenig Deutsch konnten, hat's nicht geklappt. Nächstes Jahr müsssen eben früher anfangen, bevor sie so tief ins Glas geschaut haben.
In bezug aufs "O'gzapft is" könnte man vielleicht sagen: spilit' 'tas!
Nebenbei - spili kommt nicht aus dem Englischen. Das englische Wort ist mit dem deutschen Wort verwandt: to tap. So könnte dann der OB von München vielleicht das Fest auf englisch eröffnen: "S'tapped!" Nur ein Schwerz! Ich möchte nie Deutsch (oder gar Bojjerisch) mit Englisch ersetzen. Das machen manche in Deutschland von alleine. Hier hat die Bürgermeisterin (die auch kein Deutsch spricht) versucht, "O-zapft is!" auszusprechen. Und sie hat es ziemlich gut ausgesprochen!

다시 위로