Übersetzungshilfe "Ein Prosit der Gemütlichkeit"
글쓴이: qwertz, 2010년 10월 18일
글: 44
언어: Deutsch
qwertz (프로필 보기) 2010년 10월 18일 오후 8:18:12
wie läßt sich eigentlich "Ein Prosit der Gemütlichkeit" übersetzen?
Also auch gesungen. Meist nach dem Ende von einem Lied so zelebriert:
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
Ein Pro~sit, ein Pro~sit, ein Pro~sit der Ge~mütlichkeit
"Unusanfoje, sanfoje, sanfoje al (la) bonfarto" Bonfarto ist leider aber nicht 4-silbig wie Ge~müt~lich~keit
Grüße,
(PS: Also Sportfreunde Stiller: Kompliment im Festzelt ist auch sowas von abgefahren ... Gerade als Schalmeienkapelle # Original
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
Kirilo81 (프로필 보기) 2010년 10월 21일 오후 12:57:51
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)
jeckle (프로필 보기) 2010년 10월 21일 오후 2:20:58
Kirilo81:Je saaano, je saaano, en geee-muuu-tec'Ich kann gemuteco nirgends finden, was soll das heißen?
"Ein Prosit der Gemütlichkeit" hat mit Gesundheit nichts zu tun, auch wenn man auf Esperanto sich so zuprostet. Es soll doch das Feiern an sich, in einer geselligen Runde geehrt werden, weil's doch gerade sooo schön ist. Stimmungsmäßig: So jung kommen wir nicht mehr zusammen, ... blabla-hicks
Da denkt auch keiner an den Kater am nächsten Tag, deshalb meine Vorschläge:
Laudu, la-au-du la fee-es-to
Honoru, hono-o-ru la-a fest-tag-o
"vivu, vi-i-vu la komu-ne-e-co" im weitesten Sinne der Esperantoweg.
Ok, meine Vorschläge sind auch nicht sonderlich gut, aber einen ordentlichen Trinkspruch kann man sich wahrscheinlich erst ausdenken, wenn man komplett hackedicht ist.
Leporino (프로필 보기) 2010년 10월 21일 오후 3:25:06
"To-ostu, to-ostu je la e-to-so..."
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
qwertz (프로필 보기) 2010년 10월 21일 오후 3:39:30
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
Von meinen surlokamikoj hat mittlerweile jemand vorgeschlagen:
"...
"Sanon pro la bonfarto"
Und damit es im Takt ist, vielleicht: "Ni deziiiiras, ni deziiiiiras, sanon pro la bonfart'."
..."
Gemütlichkeit = "Angenehm-heit"? plezuro, plaĉo ?
Hermann (프로필 보기) 2010년 10월 21일 오후 4:50:09
Deshalb finde ich Kirilo81s Vorschlag gut, würde aber "Gemütlichkeit" anders übersetzen:
Je saaaa-no, via-sa-a-no al gaj-huu-moo-rec'
So, und wo bleibt der Rheinwein?
![lango.gif](/images/smileys/lango.gif)
darkweasel (프로필 보기) 2010년 10월 21일 오후 6:11:59
Kirilo81:en geee-muuu-tec'*Ge-mut-ec-o oder wie?
![senkulpa.gif](/images/smileys/senkulpa.gif)
jeckle (프로필 보기) 2010년 10월 21일 오후 7:11:30
Leporino:Witzige Frage! Was haltet ihr denn davon?:Die Stimmung, ja genau darauf kommt es an. Finde ich gut.
"To-ostu, to-ostu je la e-to-so..."
Das ist mir auf jeden Fall (drei)
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
?Gemuteco? Beiderlei Geschlecht, finde ich echt gut, aber der Rest des Wortes ist mir immer noch unbekannt. Von muta wird es wohl nicht abstammen: Beidgeschlechtlicher stummer Zustand, das nenn' ich einen echten Stimmungstöter, alles stumm.
?gajhumoreco? Werde mir jetzt mal ein Glas Wein einschenken, vielleicht kommt dann die Erleuchtung. Bereits genanntes Problem ... bin zu nüchtern hierfür. Noch ein paar
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
darkweasel (프로필 보기) 2010년 10월 21일 오후 8:05:46
jeckle:Genau darauf wollte ich ja hinaus. Ich bezweifle, dass das inoffizielle, auch nicht im ReVo existente Wort *gemuta dem Durchschnittsesperantisten, der sich nicht auf eine Google-Suche einlassen wird, wie ich es nun getan habe (und somit gelernt habe, dass es wirklich ein paar Beispiele zur Benutzung dieses Wortes gibt), bekannt ist. Ich empfehle daher schwer, eine andere Übersetzung für "gemütlich" zu suchen.
?Gemuteco? Beiderlei Geschlecht, finde ich echt gut, aber der Rest des Wortes ist mir immer noch unbekannt. Von muta wird es wohl nicht abstammen: Beidgeschlechtlicher stummer Zustand, das nenn' ich einen echten Stimmungstöter, alles stumm.
qwertz (프로필 보기) 2010년 10월 21일 오후 8:13:45
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)