Sisu juurde

Translating "ever"

kelle poolt angel32163, 20. oktoober 2010

Postitused: 11

Keel: English

angel32163 (Näita profiili) 20. oktoober 2010 23:06.39

Am wondering if I am translating the word "ever" correctly in the sentence below...

"Ĉu mi iam ajn estus riĉa?"

I'm trying to say "Will I ever be rich?"

I looked up the usage for "ajn", and in Wells, it states it is used after i- and ki- correlatives. But is "iam" correct in the above?
Just trying to wrap my brain around the use of the word "ajn", it seems to mean "any" or "at all", but am wondering if it can be used as I tried to above.

Chainy (Näita profiili) 21. oktoober 2010 0:04.40

Ĉu mi iam ajn estos riĉa? = Will I ever be rich?

Ĉu mi iam ajn estus riĉa? = Would I ever be rich?

erinja (Näita profiili) 21. oktoober 2010 1:56.51

I would translate "Will I ever be rich?" as "Ĉu mi iam estos riĉa?"

The "ajn" adds extra emphasis. "Will I ever really be rich?", "Will I ever be at all rich?" etc.

Mi faros kion vi volas = I will do what you want (or whatever you want)

Mi faros kion ajn vi volas = I will do 'whatever at all' you want, anything you want, I'll do it, no matter what it is. "ajn" makes things more intense.

Venu iam! = Come sometime/anytime!
Venu iam ajn = Come anytime at all!

Chainy (Näita profiili) 21. oktoober 2010 5:54.23

Good point there, Erinja. I think as a native English speaker it's possible to overuse the 'ajn'.

For example, do you agree with the following:

Mi ne vidas ion = I can't see anything. Here, perhaps 'ion' can easily mean 'anything' or 'something', depending on the context.

Mi ne vidas ion ajn = I can't see anything at all. (Here, the 'ajn' seems to have the effect of 'at all'. However, I think a lot of people use this when they mean just 'anything', which is probably not the correct way of thinking?)

Of course, you could use 'nenio':

Mi vidas nenion - I can see nothing.
Mi vidas nenion ajn - I can see nothing at all. (ok, so technically it's probably not necessary to emphasise 'nothing', but anyway...)

You might be wondering why I didn't write 'Mi ne povas vidi ion' - well I suppose that's fine, but it's just a habit I got from the slavonic languages, not to use 'povas' in there... And I think it works fine in Esperanto, too.

ceigered (Näita profiili) 21. oktoober 2010 9:02.36

I think partially the problem is that as a native speaker of English, one thinks "sometime = a time but not specified, anytime = every time at all". After all, to me at least, in English "come any time at all" is just a longer version of "come any time". Perhaps this meaning differs in different regions? Anyway, that's why I've always translated "any" i-- ajn because I do not perceive a difference between "any" and "any at all" - they are the same. However, I do perceive a difference between "some" and "any", thus the use of "ajn" for "any". (that said, the difference does not really affect in my mind whether you use "iu ajn" or "iu").

Once again, perhaps Australian English influence that's too deeply rooted in my brain for EO's system to take any effect.

Miland (Näita profiili) 21. oktoober 2010 20:35.50

Chainy:Mi ne vidas ion.
I wouldn't use this, as it means "I do not see something", which is not meaningful in English. It is not the same as "I do not see anything" (Mi ne vidas ion ajn) or "I see nothing" (Mi vidas nenion).

Rohan (Näita profiili) 21. oktoober 2010 20:59.04

Miland:
Chainy:Mi ne vidas ion.
I wouldn't use this, as it means "I do not see something", which is not meaningful in English. It is not the same as "I do not see anything" (Mi ne vidas ion ajn) or "I see nothing" (Mi vidas nenion).
A sentence like 'Mi ne vidas ion' might be more acceptable in a context where the 'ion' is emphasised and plays a contrastive role, as in the following exchange:

A: (Pointing to a table laden with sumptuous-looking food) Ĉu vi volas manĝi ion?
B: (Deciding to give in to the hunger pangs) Mi ne volas manĝi ion . Mi volas manĝi ĉion.

Christian (ciegered) might be able to do a better job of coming up with a convincing exchange of this sort. lango.gif sal.gif

Chainy (Näita profiili) 21. oktoober 2010 21:28.44

Miland:
Chainy:Mi ne vidas ion.
I wouldn't use this, as it means "I do not see something", which is not meaningful in English. It is not the same as "I do not see anything" (Mi ne vidas ion ajn) or "I see nothing" (Mi vidas nenion).
Here are some examples of 'ion' taken from PMEG:
Neniu ion sciis pri la maniero de ĝia pretigado.
- I have a sneaky suspicion that we'd translate this sentence as 'Nobody knew anything about the manner of its preparation'. The fact that we say 'anything' here is just a certain peculiarity of English grammar - have you ever tried teaching 'anything/something' to non-natives? It's a little confusing. For example, in German you'd use the word 'etwas' which equates to the word 'something' or 'anything' depending on the context (and I think you can say the same for 'io' in Esperanto).

In the above sentence, if you say 'ion ajn' then the 'ajn' is just emphasising the fact that nobody knew absolutely anything at all. See PMEG on ajn

And another example taken from the PMEG page about 'ion':
Nur tiu ne eraras, kiu neniam ion faras.
Again, I reckon we'd use the word 'anything' when translating the above sentence (Only he who never does anything makes no mistakes) - and this is despite the fact that there's no 'ajn' in the Esperanto!

ceigered (Näita profiili) 22. oktoober 2010 1:11.49

Rohan:
Miland:
Chainy:Mi ne vidas ion.
I wouldn't use this, as it means "I do not see something", which is not meaningful in English. It is not the same as "I do not see anything" (Mi ne vidas ion ajn) or "I see nothing" (Mi vidas nenion).
A sentence like 'Mi ne vidas ion' might be more acceptable in a context where the 'ion' is emphasised and plays a contrastive role, as in the following exchange:

A: (Pointing to a table laden with sumptuous-looking food) Ĉu vi volas manĝi ion?
B: (Deciding to give in to the hunger pangs) Mi ne volas manĝi ion . Mi volas manĝi ĉion.

Christian (ciegered) might be able to do a better job of coming up with a convincing exchange of this sort. lango.gif sal.gif
Nah, mine would just proceed with said malsatulo eating the entire world or something crazy lango.gif

I am however getting this strange image from this "Mi ne vidas ion" and combining that with "Mi volas manĝi ĉion" to make
"MI VIDAS ĈION (AJN)!" shoko.gif perhaps said by a di(abl)ulo.

As for this discussion of "Mi ne vidas ion" etc happening behind this post, I still can't see "ajn" has having much important meaning that needs discussion other than slight emphasis. You see something or you don't rido.gif. (By nature of being "something", it can be anything or any portion of something).
From that, "ajn" seems to be nothing more than asking for a definite emotional response, e.g.
"Ĉu vi certas ke estas nenio tie?"
"Jes, mi ja certas ke estas nenio ajn tie - ne eblas ke mi eraras."

Because of that, I think the "Nur tiu ne eraras, kiu neniam ion faras" phrase could use the 'ajn' or not depending on how much a person believes in that statement.
If asked to be perfectly honest with myself, I'd probably say it sans "ajn" since I'm open to the possibility of something being perfect and still doing something (hypothetically).

But someone who thinks that it's impossible for anythign to do anything without any error may say "Nur tiu, kiu neniam ion ajn faras, ne eraras"...

erinja (Näita profiili) 22. oktoober 2010 2:05.04

The difference between "something" and "anything" is indeed very small. The fact that Esperanto doesn't distinguish can seem a little confusing for English speakers; I recall being a little confused by it when I first learned the correlative table. I thought to myself, how can the same word mean both something and anything?

I'm past that now, of course, and I happily say "Mi ne volas manĝi ion" etc.

For some reason this discussion makes me recall the Latin word "nonnullus", which was similarly surprising to me when I studied Latin. It means "some" or "several", but it literally means "not none". When I first learned it, I thought, how weird, using "not none" to refer to some! But when I thought about it, it wasn't an illogical way to put it.

Tagasi üles