The article "La"
от sublimestyle, 25 октомври 2010
Съобщения: 64
Език: English
sublimestyle (Покажи профила) 25 октомври 2010, 17:57:40
For example in English one would say without using the article "the"
I am going to Bolivia
I am going to Mount Everest
I am going to Miami
I am going to Lake Erie
Then one would use the article to say
I am going to the United States
I am going to the Nile river
I am going to the Andes
I am going to the Great Lakes
I am sure you could be understood with it or without it. I was just curious if there was any rule.
Pk_JoA (Покажи профила) 25 октомври 2010, 19:26:16
"Mi iras al la Usono", but yes "Mi iras al Usono".
But, it is just mi opinion. Maybe someone else knows more about this.
jchthys (Покажи профила) 25 октомври 2010, 19:44:02
Mi iras al Bolivio
Mi iras al Ĉomolungmo
(aux: Mi iras al la monto Ĉomolungmo)
Mi iras al Miamo
Mi iras al Eria Lago
So I guess the answer would be that it's pretty much the same as English. If the word like Mount or River is capitalized, you do not include the article. However, if such a word is not capitalized, it is just a common noun cluing you in on what kind of object the proper noun represents.
Does this make sense?
sudanglo (Покажи профила) 25 октомври 2010, 20:31:38
This is clearer from examples.
Ĉu vi konas Parizon? Ĉu vi konas la urbon Bulonjo.
Mi loĝas en Britujo. Mi loĝas en la Unuiĝinta Regno.
You would normally say 'Have you met John - not 'Have you met the John'.
Of course if there is more than one Paris (I believe there is one in Texas), then you might say mi parolas pri la Parizo en Francujo, ne pri tiu en Texas.
sublimestyle (Покажи профила) 25 октомври 2010, 23:30:50
sudanglo:I think if you mention explicitly the category of place you have to us 'la', on the other hand if just use the name of the place then you don't.My sentiments exactly
erinja (Покажи профила) 26 октомври 2010, 00:33:55
However some names that are already "foreign" might end up with a form of "the" that has already been incorporated - Las-vegaso, Los-anĝeleso, for example. Technically it would be Vegaso and Anĝeleso, but since in English we behave as if "las" and "los" didn't mean "the", Esperanto also ignores the fact that these parts of Las Vegas and Los Angeles mean 'the', and they are treated as simple two-part names.
sudanglo (Покажи профила) 26 октомври 2010, 10:29:21
We don't say "la Unuiĝinta Reĝlando", we say "Unuiĝinta Reĝlando" (the United Kingdom).You might wish to look in PIV under 'Regno' and see the examples Erinja.
Miland (Покажи профила) 26 октомври 2010, 10:37:54
darkweasel (Покажи профила) 26 октомври 2010, 10:56:53
BTW, IMO writing Las-Vegaso and Los-Anĝeleso in Esperanto is strange. They are not compounds in Esperanto, so I think they are better written as Lasvegaso and Losanĝeleso.
ceigered (Покажи профила) 26 октомври 2010, 11:54:01
uniĝinta reĝlando = 47 hits
unuiĝinta reĝlando = 311,000 hits
(CorpusEye gives 1 for uniginta and 3 for unuiginta with "diacritics insensitive" on and "case sensitive" off)
@ Darkweasel:
While I share your reasoning for making them "Lasvegaso" and "Losanĝeleso", it just looks utterly horrid to write them like that. In fact, I can't stand looking at the -o at the end...
Then again, I guess La Anĝeloj and La Herbejoj/Valoj don't quite look as nice either.. But to be honest they're (grammatically, not aesthetically) stupid place names to being, so it's a bit hard to translate anyway . Clearly the founders were not very learned or caring for European classical naming tradition, but I guess Angelia and Pratia would sound just as funny as "La Anĝeloj" and "La Herbejoj"...