შინაარსის ნახვა

Wij verbreken de stilte met een lach!

florvan-ისა და 6 მაისი, 2007-ის მიერ

შეტყობინებები: 142

ენა: Nederlands

Pinguin (მომხმარებლის პროფილი) 15 მაისი, 2007 14:59:15

Ju pli mi lernas, des pli mi scias.
Ju pli mi scias, des pli mi forgesas.
Ju pli mi forgesas, des malpli mi scias.
do... kial mi ankoraŭ lernu?

Het klinkt inderdaad best leuk ridulo.gif Ga vooral zo door!

Multan sukceson al vi ĉiuj de
LaPingvino,
lingvo-helpanto de la Nederlanda

florvan (მომხმარებლის პროფილი) 15 მაისი, 2007 16:02:07

Saluton drachir,

Dankon por la respondo.
Bonarde wil dus zeggen: " ordentlich " in het duits, wat wij in het Nederlands kunnen vertalen door fatsoenlijk, ordentelijk, zo heeft de zin een betere betekenis.
Uw vertaling is dus gecorrigeerd. Zo krijgen we toch hulp langs het Duitse Forum.
Wat denk je van de vertaling van het dagelijkse woord, is dat interessant voor u?

Gxis Florvan

florvan (მომხმარებლის პროფილი) 15 მაისი, 2007 16:16:44

Saluton Manfred, sal.gif

Vielen Dank fuer die Hilfe.
Sie sind immer willkommen bei uns im niederlaendisch Forum.
Sie haben schon die erste Satz in niederlaendisch correct geschrieben!
Mach so weiter.

Gxis Florvan

florvan (მომხმარებლის პროფილი) 15 მაისი, 2007 16:20:43

Saluton Pinguin sal.gif

Dankon por la respondo.

Gxis Florvan

florvan (მომხმარებლის პროფილი) 16 მაისი, 2007 04:53:31

Woord van de dag " freŝa " : onbedorven, vers, fris

1. Brila aŭ forta pro juneco; ankoraŭ ne difektita de la tempo aŭ ago ( se paroli pri estaĵoj ).

Mi sentas min freŝa malgraŭ longega vojaĝo.
La memoro pri ŝia morto ankoraŭ estas freŝa.
Vespero lacigas, mateno freŝigas.
Eltrinku refreŝigaĵon por refreŝigi.

2. Bonefika, ĉar antaŭ ne longe pretigita ( se paroli pri nutraĵoj ).

Ni jam bezonas freŝan panon.
Mi ne manĝos ci tiun malfreŝan viandon!
La fiŝo jam malfreŝiĝis - necesas ĝin forĵeti.

3. Antaŭ nelonge farita aŭ okazinta ( se paroli pri aliaj aferoj ).

Ĉu vi jam scias la plej freŝajn novaĵojn?
Infanoj ludis kun freŝe falinta neĝo.
Mi malfermos la fenestron por refresiĝi la aeron en la ĉambro.

Verklaring:

1. Blakend ( van gezondheid) of jeugdig sterk; noch niet getekend door de tijd of de jaren ( wanneer we spreken over levende wezens ).

Ik voel me fris ondanks de lange reis ( tocht ).
De herinnering aan haar dood is nog vers ( levendig ).
De avond maakt moe, de morgen maakt fris.
Drink die frisdrank uit om terug fris te worden ( zich weer monter te voelen ).

2. Goed, onlangs gemaakt ( vers bereid ) ( als het over levensmiddelen gaat ).

Wij hebben alvast vers brood nodig.
Ik zal dat oud ( verdorven ) vlees niet eten!
De vis is reeds oud ( is niet meer vers )- we moeten hem wegwerpen.

3. Onlangs vervaardigd of gebeurd ( voorgevallen ) ( wanneer we spreken over andere zaken ).

Ken je al de laatste nieuwigheden ( nieuwsjes )?
Kinderen speelden met vers gevallen sneeuw.
Ik opende het venster om de lucht in de kamer ( lokaal ) te verversen.

Zo dat was het!
Kan men andere verklaringen geven? Alle opinies zijn welkom rido.gif

Ĝis Florvan

drahcir65 (მომხმარებლის პროფილი) 17 მაისი, 2007 13:38:56

Hallo Pinguin!

Dank voor de correcties!
Ju en des kon ik nog niet. Ik ben net bezig met de vraagwoorden en de antwoorden daarop (kiel/tiel) dus dit leek me wel een leuk rijmpje om te vertalen...

Vergeten kon ik ook niet, dat heb ik opgezocht, waarom ik er een T tussen heb gezet...

Lernu, de naam van deze site. Woorden met u heb ik ook nog niet geleerd.

Kan je nagaan hoeveel je moet leren om zo'n simpel rijmpje te kunnen vertalen. Gelukkig is Esperanto logisch opgebouwd en leert het volgens mij een stuk makkelijker dan andere talen.

drahcir65 (მომხმარებლის პროფილი) 17 მაისი, 2007 13:45:55

Beste Florvan,

Ik ben een tijdje geabonneerd geweest op het woord van de dag maar de Esperanto-uitleg is nog te ingewikkeld voor mij, dus het woord van de dag in het Nederlands lijkt mij wel wat.

En bedankt dat je dit forum wat leven in hebt geblazen!

drahcir65 (მომხმარებლის პროფილი) 17 მაისი, 2007 14:40:33

freŝa

Altijd weer een gepuzzel met wat ze bedoelen, bedankt voor de uitleg.
Kan iemand mij de uitleg geven van 'onlangs'?
antaŭ ben er net achter gekomen dat het niet alleen voor betekend, maar ook vroeger.
longa is lang
Het woordenboek zegt antaŭ longe : lang geleden
Logisch lijkt mij dan antaŭ mallonge . Het voorvoegsel ne kom ik nergens tegen.
Het is ook een beetje dubbel vind ik antaŭ betekent immers al vroeger, dus malantaŭ betekend dan onlangs

florvan (მომხმარებლის პროფილი) 17 მაისი, 2007 16:43:14

Hallo Richard, sal.gif

lang geleden = antaŭ longe
kort geleden, onlangs = antaŭ nelonge

" ne " = neen, geen, niet ; nee
( kort geleden zie ik als niet lang geleden ( tegenstelling ), vandaar denk ik nelonge )

Als er andere uitleg is, graag een reactie.

Ĝis Florvan

florvan (მომხმარებლის პროფილი) 17 მაისი, 2007 17:21:05

Woord " evidenta " : kennelijk, evident, ontwijfelbaar, waaraan niet te twijfelen valt.

Tiel klara kaj senduba ke ĝi ne bezonas pruvon.
( Zo klaar en duidelijk ( zonder twijfel ) dat het geen bewijzen nodig heeft. )

Kial mi ne rimarkis tian evidentan eraron?!
( Waarom bemerkte ik zo'n kennelijke ( duidelijke ) vergissing ( fout ) niet?!

Vi evidente mensogas.
Jij ( jullie ) liegt ( liegen ) klaarblijkelijk ( blijkbaar ).

Malgraŭ la evidenteco de ŝia perfido, ŝi ankoraŭ provis pruvi sian senkulpecon.
( Ondanks de zelfsprekendheid ( evidentie ) van haar verraad, probeerde ze nog haar onschuld te bewijzen ( aan te tonen ).

Per tia ago vi nur evidentigis vian malsaĝecon.
( Door zo'n daad ( handeling ) verduidelijkte je alleen maar je dwaasheid. )

Als er andere verklaringen kunnen gegeven worden, is alle reactie welkom.

Gxis Florvan.

ზემოთ დაბრუნება