Meldinger: 10
Språk: Esperanto
witeowl (Å vise profilen) 2010 11 27 07:00:31
Ekzemple:
"After all, people are generally honest."
"Post ĉio, homoj ĝenerale estas honestaj."
Estas ĝusta?
dukemasuya (Å vise profilen) 2010 11 27 07:20:57
http://eo.wiktionary.org/wiki/Vortaro_angla-Espe...
after all - post ĉiuj; ĉion dirite; (kaj) tamen; ĉion konsiderinte; fine; finfine; malgraŭ ĉio; oni memoru, ke; oni ne povas ne rimarki, ke; ĉu ... ne; ĉu ne estas; ..., ĉu ne?;Do, mi dirus:
Ĉion konsiderinte, homoj ĝenerale estas honestaj.
Tiu estas mia plej ŝtata. Mi esperas ke tio helpas vin.
witeowl (Å vise profilen) 2010 11 27 07:51:55
dukemasuya (Å vise profilen) 2010 11 27 08:32:44
witeowl:Aĥ, bonege! Dankon. Mi pensis, ke ĝi ne ĝuste tradukas laŭvorte, tial mi serĉis per Guglo, per la vortaro ĉi tie, kaj per mia vortaro de iPhone/Ajfono. Mi tute ne sukcesis. Jen vi provizas alian tradukilon. Tio multe helpas min. Denove mi dankas vin.Nedankinde. Estas plezuro, helpi iun alian. Se vi iam denove havas demandon, ne hezitu postlasi ĝin ĉi tie ĉe la forumo. Iu certe povas helpi vin.
Mi vidas ke vi estas komencanto, ĉar tion diras via profilo. Mi volas rekomendi kelkajn vortarojn al vi. Ili certe helpos vin.
La unua nomiĝas ViVo kaj ĝi serĉas en diversaj retaj vortaroj t.e. ReVo, Vikipedio, Majstro, Lernu, Komputeko. Tiu vere helpas kiel unua rimedo.
Kaj la alia, kiun mi jam uzis, nomiĝas la Vortaro Angla-Esperanto. Mi trovas ke tiu helpas kun aliaj vortoj aŭ frazoj, kiuj ne troveblas je la unua. Ĝi certe estas kreskiĝanta kaj konstruata, tamen vere helpas.
Do, ĝuu!
sudanglo (Å vise profilen) 2010 11 27 10:59:14
Tamen, eble oni povus argumenti ke oni ne tro perfortas la lingvon se foje oni utiligas 'post ĉio' kiel mallongigon de 'post konsidero de ĉio' (aŭ alian frazon signifo-parencan).
Atentu, tamen,ke estas kaptilo en frazoj utiligantaj adverbajn participojn. Oni diras ke strikte la adverba participo devas rilati al la gramatika subjekto.
Do strikte, 'Ĉion konsiderinte, homoj ĝenerale estas honestaj' ne estas gramatike ĝusta, ĉar ne estas la homoj kiuj konsideras.
Tamen 'Ĉion konsiderinte, mi pensas ke la homoj ĝenerale estas honestaj' estus regula.
Mi pensas ke vi trovus diversajn opiniojn inter la Esperantistaro pri la neceso ĉiam observi tiun gramatikan striktaĵon kiun vi pleje trovos en la lernolibroj kaj formalaj gramatikoj.
custinne (Å vise profilen) 2010 11 27 20:41:52
Aù "Finfine"?
Miland (Å vise profilen) 2010 11 27 21:38:16
Sed krom tiuj, "after all" en parolado ofte signifas "remember that", memoru tion, ke.. aŭ eble "it is worth considering (or noting), that..", estas konsiderinde (aŭ notinde), ke..
Chainy (Å vise profilen) 2010 11 27 21:58:00
witeowl:Kiel oni tradukas "after all"? Ĉu ĝi simple estas "post ĉio"?Mi dirus:
Ekzemple:
"After all, people are generally honest."
"Post ĉio, homoj ĝenerale estas honestaj."
Estas ĝusta?
Finfine, ĉiuj homoj ĝenerale estas honestaj.
- 'finfine' povas signifi 'at last' kaj ankaŭ 'after all' depende de la kunteksto. Jen mi trovis ekzemplon el 'La Majstro kaj Margarita' (vidu la Tekstaron):
"Gruntin provis kompreni, kio lin turmentas. Ĉu la koridoro kun la bluaj lampoj, gluiĝinta al la memoro? Ĉu la penso, ke nenia malfeliĉo estas pli granda ol perdi la racion? Jes, certe, ankaŭ ĉi tio. Sed ĉi tio, finfine, kvankam malgaja, estas nur ĝeneralaĵo."
witeowl (Å vise profilen) 2010 11 27 23:56:09
custinne:Kial ne "ĉiukaze" ?"Finfine" povas funkcii, en la ĝuste konteksto, sed "ĉiukaze" ŝajnas al mi malobservi, kio estis dirita antaŭe.
Aù "Finfine"?
Sed dankon, sendistinge.
witeowl (Å vise profilen) 2010 11 28 00:17:20
Miland:Sed krom tiuj, "after all" en parolado ofte signifas "remember that", memoru tion, ke.. aŭ eble "it is worth considering (or noting), that..", estas konsiderinde (aŭ notinde), ke..Jes, ja, ĉi tion mi vere intencis! Vi pravas, do dankon pro via sagaceco. Aĥ, eĉ tia simpla lingvo havas multajn subtilecojn. Eble pli.
Amike