Đi đến phần nội dung

Trovinte

viết bởi 3rdblade, Ngày 01 tháng 12 năm 2010

Tin nhắn: 5

Nội dung: English

3rdblade (Xem thông tin cá nhân) 13:49:46 Ngày 01 tháng 12 năm 2010

Just reading through the transcription of the Krestomatio from Gutenberg.org and came across this:

"Trovinte pomon, mi ĝin manĝis." (roughly: "An apple which was found, I ate it."?)

Why is 'trovinte' an adverb, or is it supposed to be 'trovintan' and was incorrectly transcribed?

Demian (Xem thông tin cá nhân) 14:07:08 Ngày 01 tháng 12 năm 2010

3rdblade:Just reading through the transcription of the Krestomatio from Gutenberg.org and came across this:

"Trovinte pomon, mi ĝin manĝis." (roughly: "An apple which was found, I ate it."?)
If I'm not making a mistake Trovinte pomon, mi ĝin manĝis. should go into English as Having found an apple, I ate it.

3rdblade:Why is 'trovinte' an adverb, or is it supposed to be 'trovintan' and was incorrectly transcribed?
Trovinte is an adverb here because it refers to someone "who was in the act of finding something" (an apple in this case!).

Miland (Xem thông tin cá nhân) 15:19:56 Ngày 01 tháng 12 năm 2010

Demian:If I'm not making a mistake Trovinte pomon, mi ĝin manĝis. should go into English as Having found an apple, I ate it.
You are correct. In addition, however, as your translation suggests, Trovinte refers not to being in the act of doing something, but having completed the act (finding an apple, in this case).

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 10:04:53 Ngày 02 tháng 12 năm 2010

Miland:
Demian:If I'm not making a mistake Trovinte pomon, mi ĝin manĝis. should go into English as Having found an apple, I ate it.
You are correct. In addition, however, as your translation suggests, Trovinte refers not to being in the act of doing something, but having completed the act (finding an apple, in this case).
"Trovante pomon, mi ĝin manĝis" would be "(while) Finding an apple, I ate it", yeah? (of course, that's silly, since that suggests they were eating it while still searching for it lango.gif)

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 16:51:31 Ngày 02 tháng 12 năm 2010

ceigered:
Miland:
Demian:If I'm not making a mistake Trovinte pomon, mi ĝin manĝis. should go into English as Having found an apple, I ate it.
You are correct. In addition, however, as your translation suggests, Trovinte refers not to being in the act of doing something, but having completed the act (finding an apple, in this case).
"Trovante pomon, mi ĝin manĝis" would be "(while) Finding an apple, I ate it", yeah? (of course, that's silly, since that suggests they were eating it while still searching for it lango.gif)

Quay lại