目次へ

infinitives/ke

Genjix,2010年12月2日の

メッセージ: 9

言語: English

Genjix (プロフィールを表示) 2010年12月2日 2:15:27

Kio suprizas min, estas ke malmultaj germanoj defendas judojn

Unue militisto komandiĝis ke ili faras banalajn taskojn

Do I need ke in those sentences?

When should I use esti vs estas? Or inifnitive forms in general? I hardly ever use them...

Thanks

erinja (プロフィールを表示) 2010年12月2日 3:26:11

Ke is used correctly in those sentences.

Your first sentence has a spelling error; it should be surprizis, not suprizis.

Your second sentence confuses me. -iĝ- verbs are intransitive. As written, the sentence reads as "Firstly, a soldier was commanded that they are doing banal tasks"

If you wanted to say "Firstly, a soldier commanded that they do banal tasks", it should be "Unue, militisto komandis ke ili faru banalajn taskojn"

yugary (プロフィールを表示) 2010年12月2日 4:39:46

erinja:If you wanted to say "Firstly, a soldier commanded that they do banal tasks", it should be "Unue, militisto komandis ke ili faru banalajn taskojn"
The adjective banala is one of those falsaj amikoj. It doesn't mean 'banal.' It means 'trivial.'

Genjix (プロフィールを表示) 2010年12月2日 5:26:31

ok, thanks.

I did actually wish to say:

Firstly a soldier (no gender) is commanded to do (small) trivial tasks.

(Typo is => as)

Maybe:

Unue militisto komandiĝis ke ili faru banalajn taskojn

?

Thanks, again.

ceigered (プロフィールを表示) 2010年12月2日 10:11:27

yugary:
erinja:If you wanted to say "Firstly, a soldier commanded that they do banal tasks", it should be "Unue, militisto komandis ke ili faru banalajn taskojn"
The adjective banala is one of those falsaj amikoj. It doesn't mean 'banal.' It means 'trivial.'
I was originally going to ask "Are they not the same?", but it appears "banal" in English has some more meaning to it. But in this case there doesn't appear to be any false-friend problems since banal tasks have always been trivial tasks and vice-versa in my mind.

Miland (プロフィールを表示) 2010年12月2日 11:24:19

Genjix:Firstly a soldier (no gender) is commanded to do (small) trivial tasks.

Unue militisto komandiĝis ke ili faru banalajn taskojn ?
That should be Unue, soldato estas komandita fari bagatelajn taskojn. You could also say Unue, oni komandas soldaton fari bagatelajn taskojn.

tommjames (プロフィールを表示) 2010年12月2日 11:39:42

yugary:
erinja:If you wanted to say "Firstly, a soldier commanded that they do banal tasks", it should be "Unue, militisto komandis ke ili faru banalajn taskojn"
The adjective banala is one of those falsaj amikoj. It doesn't mean 'banal.' It means 'trivial.'
I don't see any problem at all with using "banala" here. The definition for banal has "devoid of freshness or originality; hackneyed; trite:", and the definition for banala has "Ordinare, ofte uzata de ĉiu ajn; seninteresa pro senoriginaleco". I think that's close enough not to be thought of as a false friend.

Also, the Dictionary of Esperanto Etymology by Andras Rajki has them as equivalents: "banala = Rus. бaнaльный, Lit. banalus, Pol. banalny, Ger. banal, Fra. banal, Ita. banale, Ang. banal"

Genjix (プロフィールを表示) 2010年12月2日 12:49:16

banal = boring/tedious
trivial = stupid waste of time

lango.gif

Thanks others for your replies again.

Genjix (プロフィールを表示) 2010年12月2日 12:52:14

Miland:That should be Unue, soldato estas komandita fari bagatelajn taskojn. You could also say Unue, oni komandas soldaton fari bagatelajn taskojn.
Thanks. Seems like the second one is maybe nicer looking ridulo.gif

The + fari bag... end parts are unfamiliar constructions to me... Guess I'll have to learn those sometime.

先頭にもどる